第十一章政论文翻译

第十一章政论文翻译

ID:21119438

大小:3.90 MB

页数:28页

时间:2018-10-19

第十一章政论文翻译_第1页
第十一章政论文翻译_第2页
第十一章政论文翻译_第3页
第十一章政论文翻译_第4页
第十一章政论文翻译_第5页
资源描述:

《第十一章政论文翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第十一章第一节:政论文翻译(PoliticalEssayTranslating)主讲:蔡秀国外国语学院Dec2003TeachingStepsOne,ReviewTwo,LearningNewLesson(TheTranslationPurpose,TranslationSkills,TranslationEvaluation,)Three,SummaryFour,AssignmentsOne,Review英语新闻标题的特点及翻译:语态:被动语态的“be”常常省略。修辞:常常使用修辞手法吸引读者。俚俗词语:使用俚

2、俗词语创造亲切和谐氛围。直译or基本直译:EG:LookingBackToAhead.回首往昔展望未来.意译:EG:BelievingTheBelievers.人类的信仰增词:使所翻译的语句完整:EG:Older,Wiser,Calmer.减词:EG:MyHusbandIsAManInAWoman’sWorld.发挥汉语优势:SavingTimeorARainingDay.储蓄劳务,未雨绸缪。OpportunitiesKnows–ButAtCost.学习还是赚钱,是个问题。1.政论语篇功能:强调政策的观点,具有庄

3、严性和规定性2.预期译文功能是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策和观点,保证原文政治含义的准确性。3.政论语篇翻译主要目的:达意4.政论文翻译的特点:语言的简洁、准确、顺畅。一、翻译要旨Two,LearningNewLesson二、翻译技巧1.范畴词的省略2.一词双义的简练3.英语语素的简练4.词义准确5.褒、贬义的准确6.词类转换1.范畴词的省略①Scientistsandenvironmentalistsareconcernedaboutthe(problemof)globalwarming.科学家与环

4、保人士担心全球变暖的问题。②Wemustclearaway(thephenomenaof)bureaucracyintheadministrativemanagement.必须清除行政管理中的官僚现象。③Chinahasapopulationofmorethan1.3billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelessthantheworld’saverage(level).我国有十三亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。④Itwillhavenegat

5、iveimpactonour(relationsof)partnership.这件事情对我们的伙伴关系会带来负面影响。2.一词双义的简练①Weshouldintegratetheproduction,processingandmarketingofagriculturalproducts.我们要推动农产品生产、加工和销售的有机结合。②Weshouldbuildupacontingentofadministratorswhoarehighlycompetentandprofessionallyspecialized

6、.建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。3.英语语素的简练①Thegapbetweentherichandthepoorcountriesiswidening.贫富差距不断扩大。②Partymembersplayedavanguardandexemplaryrole.广大共产党员发挥了先锋模范作用。③Workersshouldchangetheirideasaboutemployment.广大职工要转变就业观念。4.词义准确①Intheabsenceofthesettlementofaseriesofiss

7、uesofprinciple,thebusinessbetweenthetwopartiescanhardlybepushedforward.不解决一系列原则问题,双方贸易无法进一步得到发展。②Thisclaimhasbeenkeptoutstandingformanyyears.TheproblemsinvolvedaresocomplicatedthatIreallydon’tknowhowtotacklethem.这笔索赔已经拖了好几年了,所涉及的问题很复杂,我真不知道该怎么处理。③Ourendusersa

8、skyourspecialistsalotofquestionsatthetechnicalseminar.用户在技术交流时,向贵方专家提出了许多问题。④Itisagoodideatoorganizethisjoint-venturecompany,butthepointiswhetherenoughorderscanbesecuredforit.搞这个合资公司是个好主意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。