政论文翻译理论与实践研究

政论文翻译理论与实践研究

ID:27813581

大小:52.00 KB

页数:13页

时间:2018-12-06

政论文翻译理论与实践研究_第1页
政论文翻译理论与实践研究_第2页
政论文翻译理论与实践研究_第3页
政论文翻译理论与实践研究_第4页
政论文翻译理论与实践研究_第5页
资源描述:

《政论文翻译理论与实践研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、政论文翻译理论与实践研究[摘要]政论文肩负着传扬中国的国策、国际立场和伟大成就的重任,其英文翻译非常重要。而目前关于政论文翻译的研究还不够深入,具体实践中还存在一些问题。政论文的翻译者必须对政论文有一个全面正确的认识,遵循相关翻译理论,并且按照一定的方法进行具体翻译工作,这样才能实现政论文翻译的目的,更好地展示中国形象。[关键词]政论文翻译目的翻译理论翻译方法[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2014)02-0149-03一、政论文政论文,即政治性论文的简称,是一种议

2、论、说理的文章,具有一定的政治倾向。作者针对现实中各种重大的政治问题和社会问题,从一定的立场出发,阐明自己的见解和主张;赞成什么,反对什么,是非常鲜明的。为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,以增强感染力。包括:革命领袖有关政治的文章、报告、演说;党政机关,政治团体的宣言,声明;报纸杂志的政治性社论、思想评论、国际时事评论以及编辑部文章等。政论文中的用语往往体现着国家的时事政策方针,关系到国家的政治、民主、外交、经济、军事利益,这种严肃性就要求政论文的译者首先必须具有高度的政治敏

3、锐性并站稳政治立场。对于重要的有政治含义的词句,必须要把握好分寸。政论文英译文本是国家向世界解释本国的内政外交政策,即社会政治、经济、文化等各方面的信息。刘宓庆教授给中国翻译定位:将翻译事业置于文化战略手段定位之上,这是最基本、最重要的“中国特色”。二、政论文特点政论文具有一定的政治倾向;讲求确切、严谨、鲜明,富有鼓动性;句式结构变化多样,重整体布局,重修辞。兼有科技语体和文艺语体的某些特点,把科学的论证和形象的描绘交织在一起,形成自己独特的风格。在运用语言材料上要求准确性、严密性同生动性、形象性密切结

4、合起来。科学作品中特有的表达方式,如图表、符号、公式等,在政论文中可以适当地加以运用。文艺作品中常用的比喻、对偶、排比、婉言、反语、设问等修辞方式,政论文中也可以自由运用。政论文涉及中国社会生活、时事政治、经济文化的方方面面,其中的很多用语都是中国特有的,女口:“三讲”、“两手抓,两手都要硬”、“文化搭台,经济唱戏”、“菜篮子工程”、“安居工程”、“豆腐渣工程”等等。三、翻译总体要求(一)忠实原作政治思想内容译者必须忠实地表达出原作者鲜明的政治观点,对原作的立场,所论述的方针、政策不能有丝毫歪曲篡改,一

5、词一句都必须仔细推敲,认真选择。(二)义切词严,爱憎分明政论文用词的语义深度,句意或轻或重,反映了作者的立场和态度。译者在遣词造句时,应在透彻理解原文的基础上,认真揣摩,仔细推敲,该重则重,该轻则轻。(三)概念同一术语的准确与统一,直接影响到逻辑关系的严密。一个名词和词组在同一篇文章里或不同的文章里多次使用,如果表示同一个概念,论述同一个事物,那么这个名词或词组的译名要始终保持同一性。(四)逻辑严谨通读原文,抓住中心,分析文章的谋篇布局的脉络,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法,可以避免翻译时断章取

6、义,造成逻辑错误。四、翻译注意事项政论文翻译应注意四个方面的问题:1•了解文章的写作意图及写作背景;2.透彻理解原文,准确把握词意,慎重选词择句;3•通读原文全文,抓住中心论点,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法;4.弄清作者的立场、观点,弄清文章的出发点,力避歪曲事实。政论文汉译英的一大困难是如何利用多种手段将这些生动活泼的表达方式译成“ChinaEnglish(有中国特色的英语)”,而尽量避免“Chinglish”(中式英语)o译者必须多方面努力,尽量避免和减

7、少“Chinglish”:1•吃透原文精神,摆脱中文句型束缚,注重原文内涵,注意英汉句子结构的不同特点,按照英语规律和习惯,利用加字、减字、转换词类等技巧,甚至调整全句结构使译文通顺流畅。2.在工作中,有意识地记录一些疑难译例,注意英语国家人们的表达方式及词句的运用特点。做有心人,培养对语言的浓厚兴趣,不断提高自身的综合素质。五、相关翻译理论功能派代表人物汉斯?威密尔提出了翻译的目的论(skopostheory)□他认为翻译时,译者需根据具体要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原文所提供的多源信

8、息中进行选择性翻译。功能翻译理论主张翻译结果决定翻译方法,强调了目的法则必须贯穿整个翻译过程的始终。从译文的可接受性出发,为了让译语读者能更好地了解中国,达到中国对外宣传的最佳目的,政论文的英译必须在尽可能忠实原文文体特征的基础之上,釆取灵活多变的翻译策略包括增词翻译策略,使译文符合目标语的表达习惯。译者对于翻译策略、翻译方法等的选择,需要综合考虑到双重权利话语,确立一个让双方都满意的平衡点。翻译过程中译者受到各种权利话语的影响,译者受到源

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。