资源描述:
《《翻译理论与实践》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、《翻译理论与实践》(笔译)课程讲稿田传茂编写长江大学外国语学院2010年8月127TeachingNotesonTranslationTheoryandPracticebyChuanmaoTianAugust2010Objectives:★Familiarizestudentswiththeessentialelementsintranslationstudies,suchasprinciples,process,techniques,etc.★IntroducethesimilaritiesanddissimilaritiesbetweenChine
2、seandEnglishinmodeofthinking,cultureandlanguage.★Introducemajormethodsforlexicaltranslation.★Introducemajormethodsinsententialtranslation.★Introducesomestrategiesfordiscoursetranslation.127Lecture1AnIntroductiontoTranslationTheoryandPracticeI.SignificanceII.DifficultiesIII.Learn
3、ingstrategiesI.SignificanceTEM8,GCT/postgraduateentranceexamination,CATTI/translationcertificates(translationasaprofession),graduationpaperwritingII.DifficultiesExamples:1)Hisparentcametotheschooltoseehim.(lexicalgap)他的家长来学校看他。2)Theyareentertainingwomen(linguisticambiguity)她们正在招
4、待女客人。/她们是女招待。3)Shewasacat.(culturalconnotation)她是一个心肠很坏的女人。4)Davidwasinaclearmajority(modeofexpression)显然大卫属于大多数。5)Myhusbandtookthepaperstothecabinet(falsefriends/fauxamis)我的丈夫拿着大把的手纸去洗手间了。cabinet:washroom6)Shewasamagpie.她是一个饶舌妇。(culturalconnotation/figurativemeaning)magpie:talk
5、ativeperson7)Anewdignitycreptintohiswalk.走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。/他走起路来,不觉平添了几分尊严。(literary/figurativelanguage)8)Youaretellingme.我早知道了,不用你告诉我。(falsefriends/fauxamis)Otherdifficulties:abbreviations,wordplay,idioms,onomatopoeia,longsentences,neologisms,ads,etc.翻译中一词多义/句法歧义(linguist
6、icambiguity):Thewaterisstillinthelake.Thestormisoverthere.Themanturnedoutanimpostor.(cheat).Helivesverynear(poor/stingy).Ifoundhimout(notathome).Johnpaintsnudes.(draw/putthepainton).Theyarerunningmates/runningdogs.在英语翻译中有许多的falsefriendsFalsefriendsexistin:commonwords,idioms,figu
7、resofspeech,scienceEnglish.e.g.longlegs盲蜘蛛blue-stocking女学者blue-bottle青蝇whitecap浪头白沫thesaltoftheearth社会中坚dog’sears轧件表面上的疤痕bull’s-eye靶心labor分娩127answerthecallofnature=gotoWCeatfortwo怀孕eatnofish对……忠诚JekyllandHyde两面人[TheStrangeCaseofDr.JekyllandMr.HydebyR.L.Stevenson]letabreeze放屁cat
8、ch-22无法摆脱的困境Theyaretalkingturkey.他们在坦率地交谈。(不能译: