语性理论与典籍翻译——高健的翻译理论与实践研究

语性理论与典籍翻译——高健的翻译理论与实践研究

ID:34512420

大小:3.79 MB

页数:83页

时间:2019-03-07

语性理论与典籍翻译——高健的翻译理论与实践研究_第1页
语性理论与典籍翻译——高健的翻译理论与实践研究_第2页
语性理论与典籍翻译——高健的翻译理论与实践研究_第3页
语性理论与典籍翻译——高健的翻译理论与实践研究_第4页
语性理论与典籍翻译——高健的翻译理论与实践研究_第5页
资源描述:

《语性理论与典籍翻译——高健的翻译理论与实践研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、山东大学硕士学位论文语性理论与典籍翻译——高健的翻译理论与实践研究姓名:秦建华申请学位级别:硕士专业:历史文献学指导教师:方辉20081015山东大学硕士学位论文摘要勿容置疑,翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。如果说翻译的可能性,建立在文化的共性上;那么,翻译的局限性,则建立在文化的个性上。故之,翻译过程中译者所面对两种语言、两种文化的差异随处可见:而对其各自语性的关注也就显得尤为重要。高健的语言个性理论或许是认识译出语与译入语之差异并超越这种差异的真正钥匙。该理论的基本精神是:语言各有其不同的个性,这种个性对每种语言特色的形成关系极大

2、;写作与翻译,尤其是后者,不注意这一事实便会造成不佳的译作。因此,在英汉典籍翻译过程中,译者必须摸准吃透译入语与译出语各自的语言个性,努力寻求双方语性的最佳融合点和最好的结合形式,在充分尊重原文表达形式的前提下,将所译的东西,从内容到形式以至风格,尽可能完美地融入译入语中,并以它为中心。高健在翻译上的确是一位freethinker。他认为,翻译是转换——把一种语言所负载的内容转换到另一种语言中去,或者说,使一种语言中所包含的东西让另一种语言去包含。而他的理论则是一种哲学的产物——其受益于近代哲学与科学思想的影响十分明显,带有其所处时代的明显印记。

3、在思想的理据上,它是以认识论和方法论的双重性为其基准的,因而在他那里面,理性与感性、分析与直觉、实证与思辩、推论与感悟、规律与语感、抽象与具体⋯⋯一切方面都贯穿着这诸多二者的相对并重与交互依存,但又在这每对矛盾中给予其各自的后者以更为优先的着重。在现象的对待上,它则颇具动感意识,是带有开放性和兼顾性的:因而其方法也是多维度、多关系、多因素、多层面的。换句话说,在高健那里,协调精神活跃于整个翻译的始终;内容、形式与风格的考虑尤占重要地位,对意义效果等的相对性常给予极大的强调;音响节奏与色彩色调从不稍加忽略,而在语言的使用上则充分重视其多重性与复式性

4、。这一切,最终即定型于他的翻译五论——协调理论、相对理论、复式语言理论、停顿理论与语言个性理论,并以这最后一论为其全部翻译理论的核心。无疑,他所提出的翻译“五论”是一场翻译思想上的革命,其目的是、陈旧的和自命为科学的现行翻译理论的一种突破,一种驱除,一种廓清,一种否定。目前,典籍翻译研究在国内发展如火如荼,越来越多的学者专家加入到了研究典籍翻译的行列。高健的翻译理论与翻译实践无不为典籍翻译事业的发展锦上添花。关键词:典籍翻译;语言个性(语性);汉英语言个性;语性理论;译入语5山东大学硕士学位论文置曹皇置置鲁皇皇皇量皇曼置皇舅,iq,lIIIp鼍量

5、——一ABSTRACTItistruethattranslationisacross-linguistic,cross-cultural,cross.socialcommunication.Ifthepossibilityoftranslationisbasedontheculturalgeneralities,theIimitationofitwilllieinculturalparticularities.Therefore.moreattentionshouldbepaidtothegreatdifferencesbetweenlangua

6、gesandculturesinvolvedintranslation.Mr.GaoJian。Slanguagecharactertheory(L-C.Dmaybeakeytounderstandingandtranscendingsuchlinguisticandculturaldifferences.ThefundamentalconceptofL-C.T.goesasfollows:eachlanguagehasitsowncharacterandassuch.hasriosmallshareintheshapingofaparticula

7、rtongue,bothintranslationandwriting.Butwhileduecarehasbeengiventothelatter,thesamecanhardlybesaidoftheformer,forlaboringundertheweightofthestrangeoriginal,itisnotunlikelythatoneforgetshisdutytOboth,especiallytothelanguagecharacteroftheT-L’andSOmuchSOthattheresultanttranslatio

8、nisfarfromsatisfactory.Thus,intranslation,target-language-centredapp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。