翻译理论的类别与翻译实践相关性研究

翻译理论的类别与翻译实践相关性研究

ID:26934854

大小:52.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-30

翻译理论的类别与翻译实践相关性研究_第1页
翻译理论的类别与翻译实践相关性研究_第2页
翻译理论的类别与翻译实践相关性研究_第3页
翻译理论的类别与翻译实践相关性研究_第4页
翻译理论的类别与翻译实践相关性研究_第5页
资源描述:

《翻译理论的类别与翻译实践相关性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译理论的类别与翻译实践相关性研究摘要:随着社会的发展,东西方文化交流越来越频繁,越来越多的优秀文化走出国门,成为各国人民的精神食粮,繁荣了世界文化的多样性。在文化传播过程中,翻译是文化传播的主要构成部分,但是由于翻译理论的不同,理论所指导下的翻译方式方法、译文形体、翻译效果也有所不同,从而导致翻译实践也不尽相同。文章从参数、转码及同构关系分析入手,探讨技术及认知层面,针对翻译理论的类别与翻译实践相关性进行研究分析。中国4/vie  关键词:同构转码;译论层面;翻译实践;翻译研究  中图分类号:H059文献标识码:

2、A:1673-1069(2016)35-81-2  0引言  随着对外开放程度的加深,国际间的交流日益密切。翻译是架起沟通桥梁的重要手段,在翻译过程中,语言的可翻译性性能和语言的本质也存在很大的差异,在翻译工作开展过程中,只有积极对翻译理论以及翻译的相关性进行研究分析,加强对研究结果的利用,才能有效提高翻译质量,才能更好推动翻译工作的开展。  1语言的可译性  在人类发展过程中,语言占据着重要地位,同时是人类语言以及沟通的载体,无论哪一个的语言交流方式,基本上都存在相同性,也被称为同构性。  1.1语言同构  所谓

3、语言同构主要指的是其构造相同,同时也是不同语言表达的本质体现。不同语言之间存在的同构性是两种语言可以进行翻译的基础,并且,在翻译过程中,两种语言只有存在同构性才能开展相应的翻译工作,同构主要指的是语言之间的共性。  1.2语言转码  在社会的不断发展过程中,由于人类语言在散居状态研究呈现出相对独立的地位,并且不同语言之间都存在一种独特的表达方式,出现此种状况的原因主要是由于语言的同构性,虽然语言各不相同,但是依旧可以通过转码实现各种语言的相互理解。所谓的语言转码主要指的是不同的语言之间通过相互的转化,能够相互理解,

4、在实际的语言转码工作实施中,语言信息、文化背景等内容都能够通过语言的结构形式展现出来。  1.3语言参数  两种语言间存在同构性说明两种语言可以自由地进行翻译,并且依旧存在于语言的认知范畴。但是,对于此种认知来说,所指的内容不是在实际的翻译工作中,人们通过翻译交流,就能及时地获取翻译效果。因此,语言在翻译时,应该积极地从就相应的技术方面着手,及时对语言的不同性质进行研究,才能保证翻译效果最佳。  2参数、转码与同构关系分析  2.1参数  在实际的工作开展过程中,参数可以通过V进行表示,其可以存在于各种语言中,其主

5、要的构成要素包括:语言环境(V1)、综合知识(V2)、语言知识(V3)等。语言应用工作开展过程中一些常用项主要通过线性方式从而能够促进语言组织人员的理解,V1+V2+V3+……,但是,其有时会因为语言中的一定成分所导致表达缺失或者不够完善。不同的语言之间参数存在一定的差异,其参数对于翻译的方式具有决定性。通常来说,参数可以分为结构信息、外部综合信息和内部综合信息,所谓的结构信息主要指的是不同语言的语言结构各不相同,主要是由于不同的语言音节过构成;所谓的外部综合信息,主要指的是构该语言的综合信息;所谓的内部综合信息主

6、要指的是该语言单词所所表达的意思,不同的语言结构具有不同的语言参数,参数的不断变化对语言的翻译结果具有直接影响。  2.2转码  在人类社会发展过程中,从分散居住到现代的不断发展,人类的语言也在不断地发展,不同国家的人们的语言表述方式也各不相同,不同语言交流过程中,必须通过翻译才能实现完整的沟通交流,但是在相关工作开展以前,如果没有语言的同构,就不可能实现语言的转码。另外,语言的转码和跨语系语言转码工作的开展存在一定的差异,同语系内存在的不同语族语言之间的转码工作较为简单。  2.3同构  同构是语言转码工作开展的

7、根本,在转码开展过程中,只有确保语言之间具有同构性,才能保证翻译工作顺利的开展。在不同语言中,虽然具有同构性,但是由于语言结构、语言的构成不同,使得任何语言之间都应该进行转码,将两者转化为具有相似结构的参数,只有这样才能保证不同语言之间可以进行相互翻译,从而实现不同语言的翻译交流。  3翻译理论研究  3.1技术方面的翻译理论研究  一般来说,翻译理论在研究过程中,技术方面的研究工作存在不同程度的可造性,例如,我国“信、达、雅”和“化境”等理论对于翻译工作中参数转换工作的进行具有一定指向性。国外的一些学者认为翻译之

8、间的讨论处于一个不同层面,在发展过程中,不仅讨论了翻译的性质以及翻译原理和其他学科之间的关系,同时,也明确了翻译的原则。著名翻译学家尤金・奈达(EugeneA.Nida)在技术层面的翻译理论分析工作中,并没有构建一个纯正的翻译理论。《TheTheoryandPracticeofTranslation》和《TheNatureofTranslating》这两篇文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。