翻译笔记-翻译理论与实践

翻译笔记-翻译理论与实践

ID:38424047

大小:96.50 KB

页数:8页

时间:2019-06-12

翻译笔记-翻译理论与实践_第1页
翻译笔记-翻译理论与实践_第2页
翻译笔记-翻译理论与实践_第3页
翻译笔记-翻译理论与实践_第4页
翻译笔记-翻译理论与实践_第5页
资源描述:

《翻译笔记-翻译理论与实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1.翻译的定义和内涵:(DefinitionandConnotation)Translationisanart/science/craft?2.中国几位翻译家的理论(influentialtranslationprinciples)严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似—spiritualconformity,Emphasiz

2、ingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.强调原作神韵再现。钱钟书:化境—sublimedadaptation.Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.刘重德:信、达、切—faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争鲁迅:宁信而不顺---rathertobefaithfulthansmooth。目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信-

3、--rathertobesmooththanfaithful目的:可读性强,便于交流。4.直译与意译直译:literaltranslation;意译:freetranslation直译的例子:crocodiletears鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;chainreaction连锁反应;gentlemen’sagreement君子协定onecountry,twosystems一国两制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;papertiger纸老虎;Breathone’slast断气;gotoone’sexte

4、rnalrest安息;thelongsleep长眠;seeMarx见马克思;gowest上西天;gotoheaven上天堂;blowoutthecandles吹灯拔蜡;kickthebucket蹬腿:Youcankickeverythingbutyoucannotkickthebucket直译不等于死译(deadtranslation):街道妇女应动员起来打扫卫生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹

5、:Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershouldbefatherinlaw.意译的例子:Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sapple句子比较:Littlefishdoesnoteatbigfish直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifeare

6、bothunpredictable有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。5.归化与异化(domestication/adaptationorforeignization/alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读

7、者熟悉的译语文化形象。归化派代表人物尤金•奈达(EugeneA.Nida):FunctionalEquivalence功能对等Whatisfunctionalequivalence?“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedeg

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。