日语翻译理论与实践课件完整下载(第一至八课)

日语翻译理论与实践课件完整下载(第一至八课)

ID:40211972

大小:4.05 MB

页数:210页

时间:2019-07-26

日语翻译理论与实践课件完整下载(第一至八课)_第1页
日语翻译理论与实践课件完整下载(第一至八课)_第2页
日语翻译理论与实践课件完整下载(第一至八课)_第3页
日语翻译理论与实践课件完整下载(第一至八课)_第4页
日语翻译理论与实践课件完整下载(第一至八课)_第5页
资源描述:

《日语翻译理论与实践课件完整下载(第一至八课)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、【漢日翻訳教程】第一課緒論授業内容●ウオーミングアップ●翻訳の役割●翻訳の範囲●翻訳の定義●翻訳の原則●翻訳の規準●翻訳の過程●練習問題●翻訳者として身につけるべきことウオーミングアップ温故而知新,可以为师矣。ふるきあたら        し故きを温めて新しきを知れば、も       し        べ以って師たる可し己所不欲,勿施于人。おのれ  ほっほどこ己の欲せざるところ、人に施なすこと勿かれ。現代語訳温故而知新,可以为师矣。古いことに習熟して新しいこともわきまえれば、教師となれるであろう己所不欲,勿施于人

2、。自分の望まないことは人に仕向けない翻訳の役割現代の多言語、多文化の壁を乗り越えようとするとき、異文化、言語交流としてのコミュニケーションを担うのが“プロフェッショナルトランスレーター”すなわち、「翻訳」の役割であると言えます。翻訳とは本来、新しい情報を取り入れるためのものです。それまでに聞いたことがなく、読んだこともない内容を理解し、読者に伝えるのが、翻訳者の本来の役割です。魯迅が自身の翻訳文体に、翻訳特有の文体創造への掛け橋としての役割を期待したのであったとすれば、魯迅「硬訳」文体は翻訳文体に対する論争を起

3、こしたことですでに、後世の中国翻訳に十分寄与していたと言えよう。日本近現代文学の文豪である森鴎外は、「原著者が日本語で書くとしたらこう書くだろうと思える訳文を書く」と、述べています。翻訳の定義翻訳とはある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すことです。例えば、中国語の中には“批评”は次の二つの意味があります: ①指出优点和缺点。②专指对缺点和错误提出意见。しかし、日本語の中には“批評”は良い点、悪い点などを指摘して評価を決めることを指します。すなわち、日本語の中の“批評”は中国語の②の意味はありません。た

4、とえ①の意味に近いと言えても、やはり良い点、悪い点などを指摘するのだけでなく、評価を決めることも含まれています。翻訳の範囲(1)同一言語間例天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。所以,上天将要下达重大使命给这样的人,—定要先使他的内心痛苦,筋骨劳累,体肤饿瘦,身受贫困之苦,种种行动去阻碍、干扰他的事业,(通过这些)来让他内心警觉,使他的性格坚定起来,以不断增长才干。(2)異なる言語間例法律规定,未满20岁的未成年人不许饮酒吸烟。这就是未成年者饮

5、酒禁止法和未成年者吸烟禁止法。満二十歳にならない未成年者は、酒を飲みタバコを吸ってはならないと、法律は定めている。未成年者は飲酒禁止法及び未成年者喫煙禁止法という法律である。(3)異なる符号間(同一言語)例 電報翻訳の原則(1)対比の原則(2)「神似」の原則(3)「日化」 の原則翻訳の規準(1)「信」とは原文に忠実に(“忠实准确地表达意愿”)(2)「達」とはなめらかに(“通顺流畅”)(3)「雅」とは美しく上品に(“文辞优美”)この言葉は1901年、厳復の翻訳で出版された『天演論』の序文に記されています。厳復20

6、世紀初め、中国近代における著名な思想家であり、教育者であり、また翻訳の規準は「信、達、雅」であると指摘しました。例1他感到愉快「愉快」の他、前後の文によって、「快い」、「心地よい」、「面白い」、「楽しい」、「爽やか」、「爽快」、「晴れやか」等と訳される場合もあります。例2丰富的知识译文A豊富な知識×译文B豊かな知識○例3赶快通知他译文A早く彼に通知しなさい×译文B早く彼に知らせなさい○例4他们俩人总是互相帮助译文A二人はいつも相互援助している。×译文B二人はいつも助けあっている。○例5我冒了严寒,回到相隔二千余

7、里,别了二十余年的故乡去。译文A私は厳寒を冒し、二千余里隔てた、別れて二十数年になる故郷へ帰った。×译文Bきびしい寒さの中を、二千里のかなたにある故郷へ、私は二十数年ぶりに帰っていた。○翻訳の過程(1)準備段階(2) 執筆段階(3) 推敲段階翻訳者として身につけるべきこと(1)正しい世界観(2)中国語及び中国文学の知識(3)日本語の教養(4)博学(5)翻訳の理論及び技巧練習(1)次の中国語を日本語に訳しなさい。1.我爱花,所以也爱养花。我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验。我只把养花当作一种生活中的

8、一种乐趣,花开得大小好坏都不计较,只要开花我就高兴。在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上去玩耍,地上没有它们的运动场。2.中央经济工作会议12月3日至5日在北京举行。胡锦涛在会上发表重要讲话,全面分析了当前我国经济形势和国际经济环境,明确提出了明年经济工作的指导思想和总体要求,深刻阐述了做好明年经济工作的大政方针和主要任务。3.纳米技术是一种在纳米尺度空间内的生产方式和工作方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。