日语翻译与实践教学大纲

日语翻译与实践教学大纲

ID:41501066

大小:31.50 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

日语翻译与实践教学大纲_第1页
日语翻译与实践教学大纲_第2页
日语翻译与实践教学大纲_第3页
日语翻译与实践教学大纲_第4页
资源描述:

《日语翻译与实践教学大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、日语翻译与实践教学大纲一、教学目的日语翻译理论与实践这门课程是中原工学院外国语学院日语本科的必修课程。其目的是为了通过翻译理论的学习,特别是通过大量例文的翻译实践,使学生们了解并掌握翻译中的各种技巧,将日常所学习的各种日语知识在翻译实践中融会贯通,起到温故知新,活学活用的作用。其次,通过学习翻译理论与实践这门课程,使同学们了解日语和汉语在词语、语法及文化背景方面的差异,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的语言对比和概括及表述能力,以及在此基础上的能够准确、流畅、完整(信达雅)的信息转换能力。进而达到能够使用中日两种语言进行各种翻译活动的能

2、力。二、教学原则本课程主要以翻译理论与实践相结合的原则为指导,运用大量日语的文学类(小说、对白等)及非文学类(信函、新闻、广告等)材料,系统的论述日语词汇、句子及文章等方面的翻译理论与技巧,深入浅出的讲解学生翻译中的难点和误译。三、教学方法在实际授课过程中,按照理论讲解与自主实践相结合的指导方针,在学生实践中适当适时的讲解巩固翻译理论知识,帮助学生深入掌握日语和汉语在互译时的重点难点,以及巩固加强日语的基本听说读写能力,同时提高学生熟练运用母语的能力。四、教学内容及课时安排本课程开设在第五、第六学期,2学时/周,共30周,总计60学时。其中第五学期主要

3、以日译汉为主,第六学期以汉译日为主具体内容安排如下:第五学期第一课翻译的基本内容第二课翻译与相对语境第三课翻译的宏观及围观层面第四课词语的翻译:一词多义第五课词语的翻译:专有名词第六课词语的翻译:惯用语第七课句子的翻译:顺译与倒译第八课句子的翻译:句子的分与合第九课句子的翻译:意译第十课常用表达形式:被动与使令第十一课常用表达形式:时态与比况第十二课常用表达形式:敬语第十三课应用文体翻译:商务文件第十四课应用文体翻译:科技资料与新闻报道第十五课文学类的翻译第六学期第一课中日词汇对比第二课汉语词汇的色彩意义第三课词语的翻译:位相语,熟语的翻译第四课词语的

4、翻译:流行语,歇后语的翻译第五课词语的翻译:专有名词第六课词语的翻译:若干特殊词语的翻译第七课句子的翻译:联合、偏正复句第八课句子的翻译:多重复句,无关联词语复句第九课句子的翻译:紧缩句第十课常用表达形式:理解、表达、修辞第十一课常用表达形式:文体与翻译第十二课翻译技巧:如何使用词典第十三课翻译技巧:顺、倒、分、合第十四课翻译技巧:意译、加译、减译第十五课日语表达特征在翻译中的应用注:以上内容如遇假期等问题调停,则往后顺延。另:两学期中每3-4周组织一次课堂翻译实习,所用文章均来自日本朝日新闻天声人语栏目及历年日语能力试验1、2级真题中的阅读理解部分。

5、其讲解环节安排在其下一周课堂内容开始之前。五、测试与考核本课程为期末考试课程,由任课教师命题,按学校教学计划实施。学生最终成绩按照卷面成绩70%和平时成绩30%加成得出,其中平时成绩由出勤、课堂翻译实习和课后练习三部分构成,各占10%。六、使用教材及参考书目教材:《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社2008年《新编汉日翻译教程》上海外语教育出版社2008年参考书目:《日汉翻译方法》外研社《天声人语集萃》(一)外研社《天声人语集萃》(二)外研社《听读中国语》东进图书(日)《日语笔译实务》外文社《日本语国语大辞典》《新华字典》

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。