《日语翻译》教学大纲

《日语翻译》教学大纲

ID:8823738

大小:41.50 KB

页数:3页

时间:2018-04-08

《日语翻译》教学大纲_第1页
《日语翻译》教学大纲_第2页
《日语翻译》教学大纲_第3页
资源描述:

《《日语翻译》教学大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《日语翻译》教学大纲适用于四年制日语专业(参考时数:64学时)一、课程的性质,任务如果说外语学习的开始就伴随着翻译实践的话,那么,到高年级后翻译课的学习则是对以往所学知识(包括外语和母语)的一次总检查,总提高。翻译课是要把翻译作为一门科学,使大家对翻译的认识有感性上升到理性,由不自觉的学习变为自觉的学习,由不系统的学习方式变为系统的学习方式。翻译课的最终目的就是使学生具备的翻译才能发生质的飞跃,成为一名合格的优秀的外语工作者。二、本课程的基本要求通过本课程的学习,要求学生掌握以下内容:1.绪论2.日译汉的基本方法词汇的翻译;顺译与倒译,分切与

2、合并,增补与省略;转移与转换;否定与反译;被动句、使役句、比况句及「た」「ている」的翻译方法3.不同文体的基本翻译方法书信;广告;科技文章;报刊文章;法律文章;经贸文章;散文;小说;影视作品;诗歌等三、课程内容1.绪论1).关于日汉翻译的历史及三次翻译高潮。2).日汉翻译的难点2.上篇  日译汉的基本方法1)认识论关于翻译的基本功能和翻译的过程、类型和对翻译工作者的素质要求。评价翻译的标准。2)相关论翻译与思维的关系,语义与翻译的关系,语境与翻译的关系,文体与翻译的关系,文化与翻译的关系。3)方法论A多义词、外来语、形式体言和こそあど系词汇的

3、翻译方法多义词和外来语的词汇翻译时要注意选择语体色彩恰当的词汇,可采用直译、意译、换译等方法;形式体言和こそあど系词汇的翻译要注意逻辑关系。B数量词、拟声拟态词、专有名词的翻译方法数量词的翻译需注意准确性及度量衡单位的换算,拟声拟态词可采用像声、像形、抽象翻译等方法。专有名词需注意准确性及通用性。C顺译与倒译的翻译方法顺译的概念,特点,句子,句群的顺译,倒译的概念,特点,倒译的原因,变序的类型D分切与合并的翻译方法分译与合译的定义,分译与合译的运用。E增补与省略的翻译方法增补的前提与原则,增补的得失,增补内容和方法,省略包括剪裁法,提炼法。F

4、转移与转换的翻译方法变译的定义,特点,词语、句型、句式、思路,要根据语境,随机应变,以求准确表达原文的信息。G否定与反译的翻译方法否定的形式与意义,全面否定与部分否定,双重否定与多重否定的不同翻译手段。H被动句的翻译方法日语和汉语被动句的表现形式的比较及翻译方法。I使役句的翻译方法日语和汉语使役句的表现形式及翻译方法。J时态「た」「ている」的翻译方法「た」「ている」的含义及使用方法。使用场合不同,对应的翻译方法也不相同。K比况句「ようだ」的翻译方法比况句常见的8种含义及对应的翻译方法。3.下篇  不同文体的基本翻译方法1)文体论文体翻译的总则

5、,即“信,达,雅”。针对不同文体的特点,选择合适的表达方式,“达”“雅”的要求水平较高。2)书信的翻译日语书信分为候文体和现代语,翻译时须分清文体。私人书信和公务书信须按实际情况选择使用书面语或口语翻译。3)广告的翻译商品广告、招聘广告等的翻译须注意商品的性能特征,招聘要求等要素的准确表达,翻译时先要分清种类,其次读懂内容,选用适当的广告语言。4)科技文章的翻译科技文章的特点是,学科多范围广;专业性强术语多,翻译时需注意,必要的知识准备;专业名词的翻译方法,相关专门用语的使用。5)报刊文章的翻译报刊文章多指新闻类的文章,翻译时的要求,标题须简

6、明扼要,内容须语言简练,此外翻译时还要注意数字的准确性。6)法律文章的翻译法律文章的翻译要点,条理清楚;文字明确;意思全面。7)经贸文章的翻译经贸文章涉及到金融、保险、海外投资、国际贸易、技术进口、对外劳务、国际运输等诸多方面,翻译对象主要是各国的经济政策、经济状况和相关文件,翻译时应注意经济方面专门术语的选择,逐条逐句准确翻译。8)小说、散文的翻译小说、散文涉及方面较广,翻译时应注意遣词造句,揣摩原文作者的文章风格。9)诗歌的翻译诗歌的翻译方法主要有,替换法、解释法、模拟法;对翻译者的要求较高,译文也应保持诗歌的风格特点。10)影视作品的翻

7、译影视作品又细分为剧本的梗概、剧本的叙事部分、剧本的对白部分,翻译时须注意对白部分的翻译,应使用符合人物身份、性格的口语体。四、学时分配序号   教学内容简介         讲授课时  试验课时1.   绪论           2     0    2.   日译汉的基本方法       15     153.   汉译日的基本方法       16     16五.推荐教材及参考书1.陶振孝著.现代日汉翻译教程.北京:高等教育出版社,20052.朱蒲清编著.日汉翻译技巧.武汉:武汉大学出版社,19983.孔繁明著.日汉翻译要义.北京:中

8、国对外翻译出版公司,20044.梁传宝高宁著.新编日汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1999六.大纲使用说明1.教学中要重视培养实际翻译能力和分析问题解决问题

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。