Lecture 12 Contract in Business Translation

Lecture 12 Contract in Business Translation

ID:39465202

大小:108.40 KB

页数:13页

时间:2019-07-04

Lecture 12 Contract in Business Translation_第1页
Lecture 12 Contract in Business Translation_第2页
Lecture 12 Contract in Business Translation_第3页
Lecture 12 Contract in Business Translation_第4页
Lecture 12 Contract in Business Translation_第5页
资源描述:

《Lecture 12 Contract in Business Translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、幻灯片1Lecture12ContractinBusinessTranslation幻灯片2商务英语翻译 之合同翻译第一节 商务合同的基础知识第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点第三节 合同英语的句法特点及翻译要点第四节 商务合同的翻译标准幻灯片3第一节商务合同的基础知识一、概念1.Definition:acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned.2.《合同法》:合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、终止民事权利义务关系的协议。二、结构1.title,preamble前文(包括datea

2、ndplace,parties,add.,recitals订约缘由);2.mainbody(包括generaltermsandconditions一般条款,otherconditions特殊条款);3.witnessclause(包括concludingsentence,signature,seal).幻灯片4第二节合同英语的词汇特点及翻译要点l  商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:l一、用词专业,具有法律意味(professional&legal)l二、用词正式、准确(formal&accurate)

3、幻灯片5第二节合同英语的词汇特点及翻译要点l一、用词专业,具有法律意味(professional&legal)l(一)根据不同的专业来确定词义。比如:l1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.l 2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoff

4、ivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.l 3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour “CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.幻灯片6l1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.l2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselle

5、roverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.l3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.l以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句

6、出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,此时的interest则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。幻灯片7第二节合同英语的词汇特点及翻译要点l一、用词专业,具有法律意味(professional&legal)l(二)注意合同本身的术语l  合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权利和义务”(rightsandobligations)、“仲裁”(arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力

7、”(forcemajeure)、“管辖”(jurisdiction)等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。例如:幻灯片8(二)注意合同本身的术语l请再看以下几例:l4)Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.(初始译文:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。