文化翻译论视角下中国大学校训的英译原则

文化翻译论视角下中国大学校训的英译原则

ID:3925111

大小:188.99 KB

页数:4页

时间:2017-11-25

文化翻译论视角下中国大学校训的英译原则_第1页
文化翻译论视角下中国大学校训的英译原则_第2页
文化翻译论视角下中国大学校训的英译原则_第3页
文化翻译论视角下中国大学校训的英译原则_第4页
资源描述:

《文化翻译论视角下中国大学校训的英译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第13卷第3期南华大学学报(社会科学版)Vol.13No.32012年6月JournalofUniversityofSouthChina(SocialScienceEdition)Jun.2012文化翻译论视角下中国大学校训的英译原则①李鹏辉,贾德江(南华大学外国语学院,湖南衡阳421001)[摘要]翻译是两种语言沟通的桥梁,也是两种语言间的跨文化交际。从某种意义上来讲,语言翻译也就是文化的翻译。大学校训是大学精神和文化的浓缩,也是学校办学理念的体现,具有言简意赅、易于朗诵且内涵丰富等特点。文章着重以文化翻译论为视角,从源语

2、特征和文化蕴含上解读我国大学校训的英译,探讨可循的校训汉英翻译原则与策略,以期达到中西文化有效交流的目的。[关键词]大学校训;文化翻译论;英译原则[中图分类号]H31[文献标识码]A[文章编号]1673-0755(2012)03-0107-03大学校训是一所大学的“魂”,是贯穿在大学群一系列语言符号译入另外一种语言中的过程。20体中每一个成员与每一项活动中的精神;是一所大世纪80年代,翻译研究进入了一个新的阶段———翻学的文化品牌与精神宣言;是其办学历史、文化传统译的文化论。值此,翻译研究从语言层次过渡到了积淀凝聚基础上的理

3、性抽象;是其办学理念、治学精文化层次。具有代表性的学者巴斯奈特(Susan神、价值追求的物质载体与行动指南。从文化角度Bassnett)从众多学者中脱颖而出,她认为翻译研究来看,校训是广大师生共同遵守的基本行为准则与不仅仅是对比文学研究的一个小分支,更不是语言道德规范,它既是学校办学理念、治校精神的反映,学中一个特殊的领域,而是一个产生深远影响结果也是校园文化建设的重要内容,是一所学校教风、学的广阔复杂的领域,而翻译的过程也不仅仅局限于风、校风的集中表现,体现大学文化精神的核心内语言层次,更涉及到一系列超乎语言之外的标准[2

4、]。容,对校园文化建设和学校对外宣传交流起着举足早在1987年,我国翻译理论家郭建中教授就对文化轻重的作用。由于大学的层次、性质、特点和个性的与翻译问题进行过深入的研究,他在“可译性问题的不同,大学校训的类型和风格也各有侧重,但都集中探讨”一文中指出:从语言与文化两大方面看,翻译体现了各大学的办学特色和教学与科研宗旨,是一是可能的,但可译性是有限度的,在文化方面,可译所大学文化的最好体现。因此,对校训翻译进行研性限度主要出现在文化差异和文化空白两个方面,究具有重要的现实意义。据笔者初步研究,中国的这是由于不同的社会风险以及时

5、代背景等非语言的大多数校训源自于儒家经典、名人题词和名言摘录,[3]因素而引起的。南京大学徐钧教授认为:翻译是高度概括或折射出学校的理想和追求。目前,中南以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化大学范武邱教授已对中国大学校训翻译的问题与基[4]的交际活动。语言和文化本质上互为依存的关系[1]本对策进行了研究,但从翻译文化视角进行的研是翻译研究的基础,因此,翻译必须建立在一个由人究还不多见。本文拟从文化翻译论入手,从异化、归们所使用的具有特殊文化语境的文本中来研究。翻化以及翻译等值原则来探讨中国大学校训的英译原译的目的不仅

6、是语言的转换,更是文化的转换,从而则,旨在达到中西文化有效交流的目的。达到不同文化的功能等值。文化从语境、历史和习一文化翻译论俗等方面来影响并限制翻译。由此可见,翻译不仅传统的翻译理论只是关注语言的描写,认为翻仅是简单的译码重组过程,还是一种跨文化交际行译的过程就是通过利用词典和语法,将一种语言的为,译者应该从源语和目的语的文化出发,着眼于目[收稿日期]2011-11-06[基金项目]南华大学研究生“翻译学”教改课题精品课程立项资助项目(编号:2007YJC01)[作者简介]李鹏辉(1987-),女,辽宁鞍山人,南华大学外国

7、语学院硕士研究生。①南华大学外国语学院教授。108南华大学学报(社会科学版)2012年的语的功能而不是对源语文本的描述,而不应该仅语言(sourcelanguage)的信息和意图,做到“译文基[7]局限于源语的语言文本。从本质上讲,翻译就是满本上应是源语言最切近的自然对等”,即归化原足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。则主张译文应以目的语读者为归宿(targetlanguagecultureoriented)。二中国大学校训的文化内涵翻译中的归化和异化,主要是翻译中介入文化不同的文本,在一定的文化中都有自己的功能。因素时

8、对文化的处理方法问题。归化提倡使用一种校训就是一所大学文化的最好体现,它传达了一所文化(即译语文化)本身所有的表达方式,反对引入大学的文化品牌与精神实质,展现学校的办学理念源语文化的表达方式,而异化则主张保留源语文化和治学精神,是全体师生员工的价值追求和行动指的特有表达方式,把它输入到译语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。