翻译美学视角下的中国大学校训的英译研究

翻译美学视角下的中国大学校训的英译研究

ID:14920388

大小:28.00 KB

页数:7页

时间:2018-07-31

翻译美学视角下的中国大学校训的英译研究_第1页
翻译美学视角下的中国大学校训的英译研究_第2页
翻译美学视角下的中国大学校训的英译研究_第3页
翻译美学视角下的中国大学校训的英译研究_第4页
翻译美学视角下的中国大学校训的英译研究_第5页
资源描述:

《翻译美学视角下的中国大学校训的英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译美学视角下的中国大学校训的英译研究  摘要:校训是一所学校办学理念和精神的体现。由于其深厚的文化底蕴和优美的语言文字,中国大学校训在英译过程中遇到了重重困难。本文试从翻译美学的视角探讨中国大学校训的英译,使其译文在忠实原文语义的基础上,再现原文的语言美。  关键词:大学校训;校训翻译;翻译美学  【中图分类号】G64.24【文献标识码】A【文章编号】  一、引言  作为中外文化交流的载体之一,中国的大学不仅向国外输送越来越多优秀的中国留学生,同时也吸引着越来越多的外国留学生来到中国学习中国优秀的传统文化

2、。而校训高度概括了中国大学的文化和办学精神,因此,将中国大学校训译成英文有助于向外来学者推介我国优秀的大学传统文化,提升我国大学的对外形象。  纵观中国大学校训的语言特征,笔者发现,就其语言形式而言,多为对仗工整的四言八字或而言八字,而就其出处而言,多源自中国古代典籍,如《周易》、《中庸》、《论语》等,因此,中国大学校训虽以简短的语言形式出现,却往往蕴含了丰富的做人、求学等道理。这使得中国大学校训的英译成了翻译实践中的一大难题,因此,在很多大学的中文网站上,其校训往往居于最显眼的位置,而在其英文网站中,却难

3、见校训的踪影。  目前,国内学者对于中国大学校训的英译研究大多数停留在如何再现原文的语义层面,忽略了中国大学校训中蕴涵着语言美。因此,以翻译美学理论为指导,在忠实地再现原文语义的基础上,探讨如何再现中国大学校训中的语言美,具有十分重大的理论和实际意义。  二、翻译美学理论概述  在方梦之(2004:296)主编的《译学词典》中,翻译美学被定义为:揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的

4、美学问题。  翻译美学中的基本构成为审美主体(译者)和审美客体(原文)。郭天博、胥瑾(2010:38)认为,优秀的译者首先能认识到原文的美,并且能在原文的制约下运用其深厚的语言功底,实现美的再现和创造,甚至使原文更甚一筹。刘宓庆(2005:222,224)认为,审美客体(即原文)的美学要素包括表象要素和非表象要素。表象要素是指原文的语言形式,包括视觉和听觉上的形态美。而非表象要素则为非定量模糊集合,指意境、神韵、气势、情态、韵味和风貌等。  从翻译美学的角度来说,中国大学校训这一审美客体多为四言八字或二言八

5、字,本身讲究韵律、节奏,因此,在中国大学校训英译的过程中,译者即审美主体应当首先认识到校训这一文本本身所具有的美学要素,使译文与原文在实现语义上对等的基础上,努力寻求二者在美学价值上的对等。  三、校训翻译应遵循的美学原则  在翻译美学的理论指导中,译者应努力使译文再现原文的美,寻求二者在美学价值上的对等,而此时的审美标准应以译文读者的审美价值观为标准,即译文是否美需要译文读者来评判。因此,译文读者的反应即译文读者的审美价值观才是衡量一篇译作是否实现了审美再现的标准。  1.简洁美  中国大学校训的表达简洁

6、凝练,通常以四言八字或二言八字的结构体现出来,可谓是以简洁的形式体现深邃的内涵。而国外大学的校训,在选词上多为简单的中性词汇。从句法层面来讲,多采用名词性短语或介词短语结构,也有少量的简单句结构。由此可以看出,中外校训的共同特点是简洁浓缩。因此,再现中国大学校训的简洁美是校训英译应遵循的首要的美学原则。  如中山大学的校训是“博学,审问,慎思,明辨,笃行”。笔者在中山大学的英文网站上查询了该校训的英译,译文为“StudyExtensively,EnquireAccurately,ReflectCareful

7、ly,DiscriminateClearly,PracticeEarnestly”。此译文从形式上来看,采用动词+副词的并列结构,看起来与原文形似,也符合原文读者寻求平衡和对仗的审美观,但若从翻译美学的角度细细研究便会发现,此译文未能充分体现原文的简明扼要之美,也不符合译文读者的审美观。笔者在前文中曾提及,国外大学校训无论从选词还是句法结构,都遵循从简的原则。因此,译文首先需做到简洁凝炼,即再现原文的简洁美。而英文校训的表述中,很少采用动词+副词的并列结构,而是倾向于采用并列的名词或短语结构,包括名词短语,

8、介词短语,及不定式短语。因此,国内不少学者也对此校训的英译进行了试译。以下为两种版本的译文内容:  译文1:Erudition,Enquiry,Reflection,Discrimination,Practice(杨春花译)  译文2:Tolearn,toquestion,toreflect,toreason,topractise(操时尧译)  从以上两种改译可以看出,译文1是在原译的基础上将其动词形式改为并列的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。