以《夜莺与玫瑰》林译本和谈译本为例对比分析女性主义对翻译策略的影响

以《夜莺与玫瑰》林译本和谈译本为例对比分析女性主义对翻译策略的影响

ID:38734860

大小:39.50 KB

页数:5页

时间:2019-06-18

以《夜莺与玫瑰》林译本和谈译本为例对比分析女性主义对翻译策略的影响_第1页
以《夜莺与玫瑰》林译本和谈译本为例对比分析女性主义对翻译策略的影响_第2页
以《夜莺与玫瑰》林译本和谈译本为例对比分析女性主义对翻译策略的影响_第3页
以《夜莺与玫瑰》林译本和谈译本为例对比分析女性主义对翻译策略的影响_第4页
以《夜莺与玫瑰》林译本和谈译本为例对比分析女性主义对翻译策略的影响_第5页
资源描述:

《以《夜莺与玫瑰》林译本和谈译本为例对比分析女性主义对翻译策略的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、以《夜莺与玫瑰》林译本和谈译本为例对比分析女性主义对翻译策略的影响摘要西方女性主义运动的蓬勃兴起,在翻译界一石激起千层浪,学者开始研究女性主义对翻译产生的影响。本文从女性的语言特征,情感特征及译者主体性的强烈表达三方面对《夜莺与玫瑰》林译本和谈译本进行了对比,分析女性主义对翻译策略的影响。关键词:夜莺与玫瑰;林徽因;谈瀛洲;女性主义;翻译实践AbstractTheboomingofthewesternfeministmovementhascausedgreatresponse,scholarsstartedtostudyhowt

2、hefeministinfluencesthetranslation.ThepaperanalysestheeffectthatfeministhasonthetranslationbycomparingtheeditionofLin’sandTan’sofNightingaleandRoseonfemale’slanguagefeature,emotionfeatureandtranslator’ssubjectivity.Keywords:NightingaleandRose;LinHuiyin;TanYingzhou;fe

3、minist;translationpractice引言20世纪60年代,西方女性主义运动势头高涨,它主张女性在一切领域的权利,希望建立平等的两性生存空间。在这种运动的影响下,20世纪90年代末,翻译界的研究者真正的注意到性别是翻译的重要因素,女性的译者主体地位在翻译研究领域才逐渐地被意识到。并且,近几年来,中国翻译界对性别与翻译的研究不断升温,但主要是对西方女性翻译理论的重新阐述,较少有通过实践译本的对比来呈现性别差异对翻译实践的影响,本文将选取英国作家奥斯卡·王尔德的童话《夜莺与玫瑰》的两个中译本——林译本(林徽因)和谈译本

4、(谈瀛洲)进行对比分析,进一步探讨在翻译实践中,女性主义对翻译策略的影响。一、奥斯卡·王尔德和《夜莺与玫瑰》奥斯卡·王尔德,爱尔兰作家,诗人,剧作家,是英国唯美主义艺术运动的倡导者。《夜莺与玫瑰》是他的代表作之一,讲述了夜莺为了实现一个穷学生的爱情愿望而不惜以生命的代价,用自己的鲜血在冬日里换取一朵鲜红娇艳的红玫瑰,而玫瑰终被无情丢弃的故事。整篇文章诗意浓郁,辞藻华丽,文体优雅,处处散发着唯美气息,是王尔德唯美艺术观的体现。一、译者简介林徽因, 中国著名建筑师、诗人、作家。人民英雄纪念碑和中华人民共和国国徽深化方案的设计者。文学

5、上,著有散文、诗歌、小说、剧本、译文和书信等,代表作《你是人间四月天》。林徽因是中国第一个将《夜莺与玫瑰》译为中文的女性译者,译著发表在1923年12月1日的《晨报五周年几年增刊》上。谈瀛洲,复旦大学外国语言文学学院教授,原名谈峥,上海作家协会会员,著有散文集《诗意的微醺》,译著《后现代性与公正游戏》,《王尔德童话故事集》,历史剧《秦始皇》、《王莽》,及短篇小说数篇。二、女性主义与翻译研究概述20世纪60年代,西方女性主义运动高涨,这给当时的女性翻译研究提出了新的研究思路,逐步形成了女性主义翻译理论,并首次将性别差异介入到了翻译

6、研究中。女性主义翻译理论着重强调女性在翻译中的主体地位,她们认为“翻译不是简单的机械的语言转化,而是无限的文本话语链中的意义的不断延伸。”Simen,弗洛图也总结了“女性译者通常使用的三种翻译策略:增补(supplementing)、前言和脚注(prefacingandfootnoting)、劫持(hijacking)。”,由此不难看出,女性主义翻译观主张在翻译过程中突现女性地位,彰显译者的主体性。三、通过两中译本对比分析女性主义在翻译实践中对翻译策略的影响1、女性译者有更丰富的语言表达早在20世纪70年代,美国著名认知语言学家

7、GeorgeLakoff就提出了“女性语言(women’slanguage)”,表明女性具有其独特的语言特征,如多使用委婉语,叹词等,在句式上多用排比,疑问。例1.“Givemearedrose,”shecried,“andIwillsingyoumysweetestsong.”林译:她叫道,“给我一朵红玫瑰,我为你唱我最婉转的歌。”谈译:“给我一朵红玫瑰吧,”夜莺说道,“我会给你唱最动听的歌。”“Givemearedrose,”shecried,“andIwillsingyoumysweetestsong.”林译:她又叫道,“

8、给我一朵红玫瑰,我为你唱最醉人的歌。”谈译:“给我一朵红玫瑰吧,”夜莺说道,“我会给你唱最动听的歌。”“Givemearedrose,”shecried,“andIwillsingyoumysweetestsong.”林译:她仍旧叫道,“给我一朵鲜红的玫瑰,我为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。