《权力的游戏》简繁版译本翻译策略的对比研究——以屈畅和谭光磊译本为例

《权力的游戏》简繁版译本翻译策略的对比研究——以屈畅和谭光磊译本为例

ID:9122401

大小:53.24 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

《权力的游戏》简繁版译本翻译策略的对比研究——以屈畅和谭光磊译本为例_第1页
《权力的游戏》简繁版译本翻译策略的对比研究——以屈畅和谭光磊译本为例_第2页
《权力的游戏》简繁版译本翻译策略的对比研究——以屈畅和谭光磊译本为例_第3页
《权力的游戏》简繁版译本翻译策略的对比研究——以屈畅和谭光磊译本为例_第4页
《权力的游戏》简繁版译本翻译策略的对比研究——以屈畅和谭光磊译本为例_第5页
资源描述:

《《权力的游戏》简繁版译本翻译策略的对比研究——以屈畅和谭光磊译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《权力的游戏》简繁版译本翻译策略的对比研究以屈畅和谭光磊译本为例中华女子学院外语系大陆和台湾虽然同为华语区,但是在魔幻文学的翻译策略和风格上大有不同,差别显著。归化和异化策略是翻译外国文学作品采用的主要翻译策略,《权力的游戏》(《冰与火之歌》第一卷)的大陆译本和台湾译本都使用了归化和好化策略,但台湾译木结构相对丙化,语言简洁并富有闽南语特色;大陆译木更注重文采,用词华丽并iL成语化。本文以《冰与火之歌》系列作品为例,探讨大陆与台湾在魔幻文学翻译上的异同。关键词:魔幻文学;归化策略;木十化与丙化;研究方向:英语语言文学。研宂方向:英语

2、教学及应用语言学。金:北京市大学生科学研允与创业行动计划项目“《冰与火之歌》简繁体译本比较研宄一一以谭光磊、屈畅译本为例”,项目批号为201631引言随着全球一体化加快,越来越多的外国文学作品进入了中国读者的视线,其中较为突出的就是欧美流行文学,因其浓厚的异域风情文化、跌宕起伏的故事情节而深受中国读者的喜爱。但是,受到外语水平的限制,许多中国读者不能直接阅读原著,中文译本无疑成为了广大读者欣赏国外文学作品的最佳途径。在2012年~2013年,根据商报东方数据表明,我国引进版图书在整体市场的码洋占比率已经超过18%。高品质的中文译本不

3、仅满足了读荠的阅读期盼,同时也影响了本土读者对于原作国家文化和风土人情的认知与理解。外国小说的中译本受众面广大,但是由于出版业的快速发展、翻译读物品种繁多、读物数量激增等原因,合格的译者却相对短缺,外国文学中译本的质量也随之波动、良莠不齐。外国优秀文学作品《冰与火之歌》系列现如今在世界上有30多种译本,本文着重对屮国大陆与屮国台湾的两种简繁译本进行对比分析。2000年谭光磊开始计划翻译《冰与火之歌》的繁体中文版;2005年重庆出版社引入《冰与火之歌》的简体中文版,前两卷书基于谭光磊的翻译版本加以修改;屈畅参与了全部五卷的翻译,其他翻

4、译者还有胡绍晏的卷二至卷四和赵琳的卷五。2文献综述国外对奇幻文学的研宂相较于国N更为丰富,伴随着近些年《冰与火之歌》的畅销,许多作家也围绕该作品进行了相关研宄,从女性主义视角的研宄有MarkBuchanan所著的《冰与火之歌传统:冰与火之歌如何颠覆托尔金奇幻文学的女性被边缘化的模式》,文中提出,《魔戒》系列开创了男性占主导地位,女性被边缘化的奇幻文学写作模式,而乔治•马丁的《冰与火之歌》系列则推翻了这一固有模式,赋予女性角色与男性同等甚至更加活跃的地位(BuchananM,2014);有AaronLaurenceMiles所著的《奇

5、幻文学塑.造方法和道德准则研究,探寻塑.造不道德人物形象技巧》,它从写作技巧角度进行研宄,以《冰与火之歌》为例,分析奇幻文学中为了塑造不道德的人物形象可使用的技巧。(ALMiles,2012)在国内权威收录网站CNKT以“冰与火之歌”为关键词进行搜索,共计显示出了33条结果,其屮薛静在《英美史诗奇幻小说空间叙事之拟真性探究一一以〈魔戒〉和〈冰与火之歌〉力视角》的文章中,讨论奇幻文学类如何利用叙事空间来建构文本的真实性;袁元和彭家海的《〈冰与火之歌〉中瑟曦的原型分析》,运用原型批评理论,以希腊祌话赫拉为人物原型,一步步分析小说中迷失人

6、格的悲剧人物一一瑟曦王后。3《权力的游戏》简繁版译本翻译策略的对比研究多位译者参与协作完成了《冰与火之歌》系列小说的译本,主要是由谭光磊翻译中国台湾译木,屈畅在其基础上修改成大陆译木。在《冰与火之歌》第一卷《权力的游戏》中,中国台湾译本和中国人陆译本的显著不同特点主要表现在三个方而:(1)中国大陆译本和中国台湾译本在翻译策略上的不同从译文的风格可以看出,两位译者都使用了白话文文体,通过选择文学性较强的单词和复杂句式来增加文学效果,运用许多古味浓厚的四字文字,很好地渲染了气氛并烘托了人物性格,增强了译本的文学效果。对于英文原著中大量专

7、有名词的翻译,两位译者采用丫归化的翻译策略,使用丫大量的当地俗语、俚语,使译本朴实近人,和原作非常贴切,做到了词汇、意义和文体上的对等。(田海燕,2006)但是,将两者进行比较,可以发现大陆译本和对来说更加讲宄文采,用词更为华丽并且成语化,多四字格运用,注重修辞,更为形象,贴近原文。中国台湾译本相对而言比较直译,语言简洁,平淡朴实。例1:“Dothedeadfrightenyou?”SerWaymarRoyceaskedwithjustthehintofasmile.Gareddidnotrisetothebait.Hewasano

8、ldman,pastfifty,andhehadseenthelordlingscomeandgo.“Deadisdead,hesaid.“Wehavenobusinesswiththedead.中国大陆版译本:“怎么,死人吓着你了吗

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。