两个不同的《夜莺与玫瑰》译本对比分析

两个不同的《夜莺与玫瑰》译本对比分析

ID:9138105

大小:75.54 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

两个不同的《夜莺与玫瑰》译本对比分析_第1页
两个不同的《夜莺与玫瑰》译本对比分析_第2页
两个不同的《夜莺与玫瑰》译本对比分析_第3页
两个不同的《夜莺与玫瑰》译本对比分析_第4页
两个不同的《夜莺与玫瑰》译本对比分析_第5页
资源描述:

《两个不同的《夜莺与玫瑰》译本对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、两个不同的《夜莺与玫瑰》译本对比分析杨红艳郑州成功财经学院事实上,翻译通常都是以语篇的形式而存在的,绝大部分翻译活动均在语篇的层而上加以实施的。基于此,本文以语篇框架为基础,充分对比分析王尔德童话作品《夜莺与玫瑰》的两个译本,试图对儿童文学翻译开展探索性研究。本文在阐述《夜莺与玫瑰》相关内容的基础上,分析了童话翻译的基木原则,并着重探讨了《夜莺与玫瑰》两种译本之间的对比。关键词:《夜莺勾玫瑰》;竜话;译本;对比;杨红艳(1975-),女,河南洛阳人,讲师,硕士,研究方向为翻译、英美文学、文学翻译。2017-08-09

2、AComparativeAnalysisofTwoDifferentVersionsofNightingaleandRoseTranslatorsYANGHong-yanZhengzhouChenggongUniversityofFinanceandEconomics;Abstract:Infact,translationoftenexistsintheformofdiscourse,andmostofthetranslationactivitiesarecarriedoutatthelevelofthediscou

3、rse.Basedonthis,thispaper,basedonthediscourseframework,fullyanalyzesthetwotranslationsofOscarWilde’sfairytaieworksNightingaleandRose,andexploresexploratoryresearchonchildren’sliteraturetranslation.OnthebasisofelaboratingthecontentsofNightingaleandRose,thispaper

4、analyzesthebasicprinciplesoffairytaletranslationandfocusesonthecomparisonbetweenthetwobooksofNightingaleandRose.Keyword:NightingaleandRose;fairytale;translation;comparison;Received:2017-08-09童话主要是以幻想为中心,使用拟人、夸张等艺术形式,体现符合儿童群体欣赏并iL能够接受的叙事文学类别。英国著名文学家奥斯卡•王尔德为唯美主义艺

5、术之倡导者,童话从来被视为其理论所能实现的最好载体,其童话文字抒情、言词丰丽、题材深刻,很好地歌颂了真、善、美,无情地鞭挞了假、恶、丑。20世纪初,我国学者胡愈之第一次把王尔徳童话《TheNightingaleandtheRose》翻译为中文,其后乂出版了穆木天的译作。林徽因也在1923年翻译了该童话,译作名称确定为《夜莺与玫瑰》。到了本世纪初,易新与成砬翠分别于2005年与2006年翻译与出版丫各自版本的《夜莺与玫瑰》。在此,笔者将语篇作为主要框架,对比与分析易新与成应翠的译本,从而对儿童文学翻译实施探宄。一、《夜

6、鸾与玫瑰》相关内容阐述奥斯卡•王尔德,1854年出生在爱尔兰,是19世纪英国最为重要的文学家之一,其以诗歌、童话以及小说等文化作品而闻名于全球,作为唯美主义运动的领军人,努力宣传为艺术而艺术。王尔徳一辈子只出版发行了《快乐王子》与《石榴的房子》两部童话作品集,《夜莺与玫瑰》即属于其中。尽管王尔德的童话作品数量并不多,但是童话被公认为是王尔德作品之中最受欢迎的。王尔德所生活的时代是被英国历史学者们称为黄金期的维多利亚时代。这吋恰好是产业革命之后资本主义工商业快速发展之时,物质世界屮出现当时人们闻所未闻的巨大变化。在此环

7、境下,拜金主义充斥了全英国。在创作出《夜莺与玫瑰》之后,王尔德向社会呼唤省悟以及良知、诚挚之爱。《夜莺与玫瑰》所描述的是一名男青年为臝得教授女儿的爱慕而希望能够得到一枝红玫瑰,夜莺得知后为成全该年轻人,不惜牺牲自身生命而用自己的鲜血染红了一枝白色的玫瑰。但是,教授的女儿却没冇看上这朵用生命换来的珍贵玫瑰,玫瑰最后被年青人抛弃并碾压在车轮之下。和童话中常见的惩恶扬善、劫富济贫等主题有所差异的是,王尔德童话主要是揭露人间的假、恶、丑,以残酷的悲剧为其结局,《夜莺与玫瑰》就是如此。二、童话翻译的基本原则在儿童文学作品的各类

8、体裁之中,童话是最有儿童文学鲜明特点的,因此也就成为了儿童文学中的主要体裁之一。尽管儿童文学语言较为浅显,但儿童文学的翻译并不只是使用浅显语言即可,而是一定要应用儿童们既听得懂也看得懂的儿童语言。儿童文学语言的主要特点为形象生动性、音乐韵律性、简洁明快性和竜趣性等。竜话作品的翻译则必须耍遵守以下各项基本原则:一是耍展示出浓郁的童味;二是要注重于

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。