电影字幕的语内和语际翻译

电影字幕的语内和语际翻译

ID:38283766

大小:2.32 MB

页数:4页

时间:2019-05-29

电影字幕的语内和语际翻译_第1页
电影字幕的语内和语际翻译_第2页
电影字幕的语内和语际翻译_第3页
电影字幕的语内和语际翻译_第4页
资源描述:

《电影字幕的语内和语际翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2011年第4期No.42011电影字幕的语内和语际翻译*郑宝璇香港城市大学摘要:电影字幕是电影的一部分,利用文字去展现和诠释影片对白不为人理解的内容,因此,电影字幕翻译,跟一套电影的影片种类、故事情节、地域背景、语言运用息息相关。香港制作的电影对白均为粤语,为了配合不懂有关方言人士理解,同时配上中文字幕,而为了出口西方国家之需要,更配上英文字幕。从事香港的字幕翻译,首先,要把粤语的口语对白作语内翻译,成为书写形式的中文字幕;其次,再作语际翻译,译成英文字幕。在这个双重翻译的过程中,语内翻译为语际翻译作好准备,然后再通过语际翻译作

2、两种语言之间的概念替代,利用一种语言符号去解释另一种语言符号。本文借一套香港典型的功夫动作喜剧商业片《双子神偷》说明字幕的语内翻译和语际翻译。关键词:字幕翻译;语内翻译;语际翻译;香港电影;粤语;方言中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2011)04-0075-04一、引言推广,跟香港政府推行的政策不无关系。1963年,港英政府有关部门通过一条法例,要求所有电影电影字幕,随着20世纪初电影的发明,于需配备英文字幕,而为了实际需要,在香港上映的1903年面世,旨在把默片中演员的对白向观众传大多数电影也配上

3、中文字幕,以助操不同方言人递,其后进一步为帮助聋哑人士收看影视节目而士理解电影的内容(Yang,2003)。目前,无论进口设,均属于一种语内字幕(intralingualsubtitles)。或出口的电影,基本上是以字幕配合,而非利用配这些字幕,最初是指画在纸上或印在纸上的文本,音,一方面节省资源,另一方面在时间的配合上更并以菲林拍摄下来置于影片的连续镜头之间,是有弹性。今天我们所谓的intertitles,当时称为subtitles,可说是字幕之始。至于当时被称为intertitles或insert二、语内翻译和语际翻译titl

4、es(插题)的,则是指把包含源语口头信息的根据雅各布森的分类法,翻译可分为三类:语部分镜头,以另一种语言重拍并予替代(Ivarsson,内翻译(intralingualtranslation),是指在同一种语言1995:294)。例如:一套美国影片在法国上映,电之内以某种语言符号去解释另一种语言符号;语影中有一个出现英文书信的镜头,这个镜头就需际翻译(interlingualtranslation),是指在两种语言之要重拍,以一封法文书信代之。这种模式属于一种间以某种语言符号去解释另一种语言符号;符际语际字幕(interlingu

5、alsubtitles)。翻译(intersemiotictranslation),则指以一些非语言香港的电影业始于1909年,目前是一个全球符号去解释语言符号,又或相反以一些语言符号去性的电影制作中心,也是世界第二大电影出口中解释非语言符号。(Jokobson,1971:261)而Gottlieb心,早年以国语片为主,及至上世纪80年代,则进一步把语内翻译分为四类(2005:4),即:历时以粤语为主流,全盛时期每年制片约300部。香性的翻译(diachronictranslation)、方言性的翻译港的电影高度商业化,讲求票房卖

6、座,一方面吸纳(dialectaltranslation)、语言模式转变的翻译(diamesic了好莱坞的一些重要商业元素,意念新、拍摄技巧translation)和音译(transliteration)。纯熟、特技出色、剪接利落、节奏明快、包装讲究;从事香港的字幕翻译,经历一个双重翻译的过另一方面又传承了中国传统戏剧和艺术的精神和程:首先,需要把粤语的口语对白作语内翻译,译特色。影片氛围中西合璧,既追求感官刺激,同时成书写形式的中文字幕;其次,再根据中文字幕作又展现本土文化,语言中西混合之外,再加上本土语际翻译,译成英文字幕。在

7、这个过程中,语内翻俚语。至于香港的电影能广泛向西方和亚洲人士译为语际翻译做好准备,先把对白中这个地区方75中国翻译ChineseTranslatorsJournal言独有的语言表达方法和所蕴含的文化观念、社咪以为侧侧膊,唔多觉,印印脚(粤语对白)会价值、宗教信仰、生活习俗,以至不同行业的习你呀,别以为可以当没事发生惯用语厘清,一方面利用书写的语言符号作替代、躲在这里什么都不管!(中文字幕)概括或归纳,另一方面也把语内语言符号间的障Don’tpretendnotseeinganything.(英文字幕)碍清除、差异缩减。随之,就是通

8、过语际翻译作两“侧侧膊”(意指:倾侧肩膊)和“印印脚”(意指:种语言之间的概念替代,利用一种语言符号去解翘着二郎腿),是双音的形容词和副词,重迭方式主释另一种语言符号。在这个阶段,因为英汉两种语要是强调,使语气加强。“侧侧膊”、“唔多觉”、“印系截

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。