电影字幕中双关语翻译探析

电影字幕中双关语翻译探析

ID:46771089

大小:63.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-27

电影字幕中双关语翻译探析_第1页
电影字幕中双关语翻译探析_第2页
电影字幕中双关语翻译探析_第3页
电影字幕中双关语翻译探析_第4页
电影字幕中双关语翻译探析_第5页
资源描述:

《电影字幕中双关语翻译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、电影字幕中双关语翻译探析摘要:双关语在字幕翻译中是比较难的,译者被迫在文字忠实和效果忠实之间做出选择。由于字幕翻译本身的独特性,在字幕双关语翻译中,译者可以选择忠实于文字,教学效果缺失可以从原声信息中得到补偿。因此,双关语在字幕翻译中是可译的。关键词:双关语电影字幕翻译可译性双关语一直是翻译的难点。双关语最能“模糊”与“改编”之间的界限,对译者是很大的考验(张南峰,2003)o字幕翻译中的双关语比其他翻译中的双关语更难处理。1.字幕翻译的特点及制约因素钱绍昌总结出了影视翻译的五个特点分别是聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和

2、无注性(钱绍昌,2000a)o但是这五个特点主要是针对配音的。与配音不同的是,字幕翻译不存在聆听性的问题。另外,虽然字幕翻译不宜作注解,但在万般无奈的情况下有时是会偶尔加注的。当然,与配音相同的是,字幕翻译也具有综合性、瞬时性和通俗性的特点。除了这三个显著特点,字幕翻译还有两个值得一提的特点。其一,字幕的出现未改变原片的视觉和声音信息(包括语言、音乐及其他声音效果),字幕所不能表达或表达不充分的信息,观众可以从这里得到补偿(李运兴,2001)o其二,与配音相比,字幕翻译被认为是一种显性的翻译(overttranslati

3、on),观众能够听到清晰无误的原声。任何对原语有所了解的人都会不自觉地对字幕采取一种批评态度(2001)o由于受时空的制约,字幕翻译一般会采取缩减策略,字幕语言口语化和通俗化,以便观众易懂易读,但这种策略在翻译双关语时会遇到巨大的挑战,因为处理不好,不仅不能达到幽默诙谐的修辞效果,反而会让观众丈二和尚摸不着头脑,影响对整个字幕的理解。2•影片双关语的翻译双关语是通过特定语境中一个词的双重含义,或其与另外一词因读音相同或相近而可能引发的意义联想,达到幽默、诙谐、讽刺等效果的修辞格(张传彪,2009)o例如:Acityman

4、:Wheredoesthisroadgo?Acountryboy:Itdoesn,tgoanywhere・It'salwaysbeenrighthere・译文:城里来的男子:这条路去哪儿?乡村的男孩:它哪儿都不去,一直在这儿。这个对话里的go具有双重含义,字面意思是"走”、“去”,引申的意思是“通向”。当然这个城里的男人是想知道这条路通向哪里,但男孩根据字面意思的回答却产生了意想不到的幽默效果。双关语在电影中也很常见。导演会不时地在影片中加入双关,尤其是在人物对白中,以达到一石二鸟、一箭双雕的特殊效应(王艳,2010)o

5、2.1影片中双关语的可译性关于双关语的可译性,译界想来都有争议。钱绍昌认为影视翻译中的双关语实际上不可译(2000,b)o但这里钱老所说的影视翻译实际上指的是译制片(dubbedfilm)的翻译,由于其无注性特征和配音代替原语声音而造成绝对的文化信息阻断,观众只能依赖翻译获取信息,因此,双关语的翻译要尽量保持原文的味道,才能使上下文语篇连贯起来。从这个意义上讲,双关语的翻译确实很难达到原文的效果。然而,字幕翻译中一般不存在绝对的文化阻断,因为即使文字信息被阻断了,视听信息也在发挥其功能,进行某种程度的补偿(2001)。从

6、这个意义上来讲,双关语是可译的。实际上,双关语的可译性,和译者的翻译观及文本自身的特征有关。选择忠实文本还是忠实效果体现了译者的翻译观。在译制片(clubbedfilm)中,译者一般选择的是忠实效果,因此,在双关语的翻译中,力求译文内容形式浑然一体,达到“神”“形”兼备。但神形具备是可遇不可求的事。双关语具有浓厚强烈的民族色彩,是很难翻译成别种语言的(王希杰,2000)o译者会通过变通,以不同的双关语翻译或改译双关语,尽可能求得神似。但有时候即使变通,也难达到神似,“勉强也可以算是笑料,但跟原文比是差远了”(2000,a

7、)o在字幕翻译中,双关语的翻译要达到形神兼备同样是可遇不可求的,但是,在翻译双关语时,大部分译者会选择忠实于文字。一方面,虽然是不得已而为之,在字幕翻译中,译者可以通过注解的方式使观众明白原语双关语的含义,并从原语声音信息得到补偿,从而使语篇达到连贯以实现双关语的效果,另一方面,由于字幕翻译是显性翻译(overttransaction),观众会不自觉地将译文同原声信息对比,通过变通效果达到“神”似的双关语不仅不会让观众觉得幽默,反而会觉得是牵强的,甚至会认为是误译。2.2影片字幕翻译中双关语译例①虽然英汉语言差异较大,但

8、原文中不带文化词条的双关语翻译起来相对比较容易,而且容易达到与原文相同的双关效果。这样的双关语一般直译为宜。例1.Thatwasaverydangerousmaneuver・译文1:这可是个危险的举动哦。译文2:你不想活啦。译文3:这样飞车很危险。这是电影《暮光之城》中的一句台词。当爱德华得知贝拉被小流氓围攻,开车来

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。