翻译与文化信息的传递

翻译与文化信息的传递

ID:38265201

大小:221.98 KB

页数:5页

时间:2019-05-26

翻译与文化信息的传递_第1页
翻译与文化信息的传递_第2页
翻译与文化信息的传递_第3页
翻译与文化信息的传递_第4页
翻译与文化信息的传递_第5页
资源描述:

《翻译与文化信息的传递》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2002年1月扬州大学学报(人文社会科学版)Jan2002第6卷第1期JournalofYangzhouUniversity(Humanities&SocialSciences)Vol6No1翻译与文化信息的传递周领顺(扬州大学外国语学院,江苏扬州225009)摘要:传递文化信息是翻译的首要任务,而文化信息可大体分为浓、淡两类。浓厚的文化信息在翻译中不宜浅化,但较淡的文化信息可相应虚化。虽不同的翻译目的能够导致不同的翻译行为,但为了使文化信息进行有效的传递,方法上宜在忠实原作原意的基础上,争取译出文字的表面文化信息。关

2、键词:文化信息;翻译;度中图分类号:H3159;G03文献标识码:A文章编号:1007-7030(2002)01-0067-05义,这个不过是在500个定义外再添一个,501,一502,一点问题不解决,所以我个人理解的文化就翻译属传播学的一个范畴,是跨文化交际的是非常广义的,就是精神方面,物质方面,对人民[1](p.17)主要手段。民族之间彼此需要了解的不仅是意、有好处的,就叫做文化。#我们在这里对何形,更重要的是文化因素。每一个民族的文化都谓文化不再作过多的解释,只将文化限定在广义是特有的,各具其特点,只有在文化的桥梁

3、被架起的范围之内。时,彼此才能有更深的了解和更高程度上的相互对于原作里文化信息在翻译中的处理,已有学习。对文化信息的处理,如果一味使用归化法多人涉足。看法不同,方法各异。譬如用直译法、(naturalization,J刘若愚语),虽照顾了目标语意译法、代换法、增词法、虚实互化法等等,似乎再(Targetlanguage)的读者,但源语(Sourcelanguage)无深入讨论的必要。但纵观至目前发表的有关文所承载的文化信息将丧失殆尽;若一味采用异化化翻译的文论看,即使在同一个人的作品里,各种法(barbarization,J刘若愚

4、语),目标语读者势必有方法前后互为矛盾之处也并非鲜见,比如讨论直一种雾里看花,终隔一层之感,译文也可能诘屈聱译时,认为意译法于此不通,讨论意译时,又说直牙。译难达文意。实际的情况是,根据所提供的各种无论是我国西汉刘向说苑!里的∀圣人之治例句看,有时反其道而行之,或许更合人意。翻译天下也,先文德而后武力。凡武之兴,为不服也;教师尚可理论,但对于学习翻译课的学生来说,便文化不改,然后加诛#,还是国外泰特勒、奈达、纽不时有进退维谷之感。笔者正在讲授的英汉翻马克等人对文化的分类,到目前,对∀文化#的界定译教程!(上海外语教育出版社,1980。

5、以下简称多达数百种。季羡林先生说道:∀据说现在全世界教程!)中便不乏这样的情形。何以至此?本文给文化下的定义有500多个,这说明没法下定义,认为,关键的问题不仅仅在于方法,更重要的是对∃∃,现在好多人写文章,还在非常努力地下定文化的定位和对翻译目的的确立。总体而论,文收稿日期:2001-12-31基金项目:河南省教育厅社会科学基金项目(092-GH-740)作者简介:周领顺(1963-),男,河南舞阳人,扬州大学外国语学院副教授,汉语语言文字学硕士,主要从事语言学研究。67化信息从使用的程度和使用的语境上看,大约可同,这些与陈词滥

6、调(clich)在使用力上相差无分为浓、淡两大类。浓的文化信息包括作者有意几,如当人们使用∀云鬓#、∀朗星#、∀瀑布#、takethe使用的典故、谚语等,这些都是各个民族所特有heed等时,再也无法体现原初的修辞魅力,虽然我的。当然,已完成习语化过程的一些典故、谚语们还能隐约看到潜在的修辞意识,此时用浅译法等,因它们已变成了大众语的一部分,所以应另当译之即可。这些表达法∀典故成分属于虚义,即已别论,即把它们看做较淡的文化信息,在翻译时可失去典故性,可不译,如%终南捷径:shortcuttosuc[2](p.210)相应做虚化处理。

7、说文化信息稍淡,是指那些已cess;锦囊妙计:wisecounsel&#。它们早已成经完成习语化过程的表达法,如中国人与客人分了大众语的一部分,这和作者有意使用的典故并手时说的∀慢走#,早已成了套话。不相同。典故是一个民族所独有的,不翻译就等翻译有不同的目的,有为美文而美文者,有主于未充分体现翻译的价值。请看李商隐的锦瑟!事传播民族文化者等。譬如前一种,凡担心文化一诗:有隔者一律做浅化处理,读者从译文中丝毫看不锦瑟无端五十弦,到古今之别。比如在诗歌的翻译中因不愿加注,一弦一柱思华年。对浓厚的文化信息大多采用浅化法处理,除非译

8、庄生晓梦迷蝴蝶,者认为能够做到在行内化解,化隔为不隔。但这望帝春心托杜鹃。样的几率微乎其微,因此因韵害义者或其他徒劳沧海月明珠有泪,的美文之举屡见不鲜。这样的译作供人们消闲寻蓝田日暖玉生烟,娱未尝不可,但从

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。