试析论翻译过程中文化信息的传递

试析论翻译过程中文化信息的传递

ID:10549415

大小:54.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-07

试析论翻译过程中文化信息的传递  _第1页
试析论翻译过程中文化信息的传递  _第2页
试析论翻译过程中文化信息的传递  _第3页
试析论翻译过程中文化信息的传递  _第4页
资源描述:

《试析论翻译过程中文化信息的传递 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试析论翻译过程中文化信息的传递  论文关键词:文化 翻译 传递  论文摘要:不同民族有着不同的文化,语言是一种文化现象,它与文化水乳交融,密不可分。语言不仅反映文化,又泥文化的载体。语言与文化的密切关系决定了翻译不仅仅是语言间的转换,更是一项跨文化活动,担任着传递文化信息,促进文化交流的重任。本文试从中西文化差异出发,从文化的角度看待翻译,探讨了翻译的任务和目的,并总结了文化翻译的方法。  1.文化与文化差异人们对文化这一概念至今看法不一,众说纷纭。我国著名学者季羡林教授就曾指出:“根据全世界现在给文化下定义有500多种,这说明,没法下定义。这个东西啊,我们认为人文科

2、学跟自然科学不一样,有的最好别下定义……我个人理解的文化就是非常广义的,就是精神方面,物质方面,对人民有好处的就叫文化。”‘幻尽管存在很多种定义,但“文化是理性人类创造的物质、精神财富的总和,是有时间空间意义,这个最根本的特性应该是趋同的认识”。可见,文化是一个涵盖面广而又复杂的系统,其内涵涉及到生活中的方方面面,包括艺术,传统,风俗习惯,道德伦理,宗教等。与此同时,不同的民族有不同的文化。由于各民族所处的生存环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等各不相同,这些不同点就构成了文化差异。例如:中国人说话委婉含蓄;而西方人却直接明了。中国人思维呈螺旋型,重形象思维

3、:而西方人思维呈线型,重抽象思维。中国人是集体主义文化取向;而西方人却崇尚个人主义中国人强调合作;西方人则注重竞争等。文化具有差异性,要求我们不能以自己民族的文化观去看待另一民族的文化,相反,我们应该尊重民族文化,正视文化差异。2.语言与文化语言和文化密不可分。语言是一种社会现象也是一种文化现象。它是文化的主要组成部分,是人们思考、交流、传播知识的工具,是用来保存和传输文化的手段。正如许国璋先生所指出的:“语言是人类的一种特殊符号系统;当它作用与人与人的关系的时候,它是表达相互反应的中介:当它作用与人与客观事物的时候,它是认识事物的工具;当它作用与文化的时候,它是文化

4、信息的载体和容器。”语言不仅反映文化,又是文化的载体,语言承载着文化的蕴意,文化蕴含于语言之中。  3.翻译的目的任务一一传递文化信息,促进文化交流翻译是一个把一种语言转换成另一种语言的过程,语言与文化的密切关系必然决定了翻译不仅仅是语言转换的过程,更是文化交流与传递的过程。钱钟书曾就翻译标准提出“化境”之说:“指出文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字变成另一国文字。既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得上是化境。要处理好翻译过程中的文化因素,首先是要确立对翻译的目的和任务。翻译就是为了传递文化信息,促进文化交流与繁荣。王

5、佐良先生指出:“它(翻译)必须联系文化社会、历史来进行,背后有历代翻译家的经验组成的深厚系统,前面有一个活跃而多采的显示世界在不断变化,但不论任何变化都永远需要翻译,并对翻译提出新的要求新的课题。”翻译界一贯坚持的原则就是忠实与原文,语言承载着文化的涵义,如果没能正确地给予传递过来,译文如何能称之为忠实于原文?因此我们应该从文化的角度看待翻译,背负着文化的目的与任务去从事翻译。4.以适当的翻译方法传递文化信息4.1翻译中文化因素处理的得当与否关系到译文的质量.翻译过程中是否传递了文化信息是衡量论文质量的重要标准。只重视语言意义的传递而忽视文化信息的传递不能称为成功的翻

6、译。有些翻译传递了语言意义而文化意义却丧失殆尽,不可不说是件憾事。如:  (1)ThereismoreofSampsonthanofSolomoninhim.译文:四肢发达,头脑简单。Sampson(参孙)是《圣经》中记载的士师,他曾徒手将狮子撕裂,用驴腮骨杀了1千人,落在敌人手里之后,拽倒了房屋与敌人同归于尽,死时所杀的人比活着所杀的人还多,以力大无比著称。而Solomon(所罗门王)是《圣经》中记载的古代以色列王,以智慧著称。译文虽然译出了其语言涵义,但是文化因素没有传递出来,不知道《圣经文化的人难以将“Sampson”与“四肢发达”联系起来,把“Solomon”

7、与“头脑”联系起来。文化意义空缺,只会使译文质量大打折扣。  (2)谋事在人,成事在天。译文:Manproposes.Goddisposes.在汉语文化中,“天”象征至高无上的神,而英语文化中的"heaven”却没有类似的文化意义,英语“heaven”指上帝和好人死后去的地方,即天堂。译文没有有效地传递汉语“天”的文化信息,把“天”译成“God”会让译文读者误以为中国人也普遍信仰基督教。可见,未能做到文化信息的传递会让译文质量大打折扣,翻译中是否传递文化信息是衡量译文质量的重要标准。王佐良先生曾说:“译者在寻找与原文相当的对等词的过程中,要做一番比较

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。