翻译中文化差异对信息传递的影响

翻译中文化差异对信息传递的影响

ID:9135399

大小:71.64 KB

页数:4页

时间:2018-04-18

翻译中文化差异对信息传递的影响_第1页
翻译中文化差异对信息传递的影响_第2页
翻译中文化差异对信息传递的影响_第3页
翻译中文化差异对信息传递的影响_第4页
资源描述:

《翻译中文化差异对信息传递的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译中文化差异对信息传递的影响毛选阿不力米提•尤努斯MBi大学中语学院随着汉、维两个民族之间来往H益加强,汉维翻译方面也得到了迅速发展。在汉维翻译过程中,经常会遇到带有独特语言色彩的俗语、俚语等难以直译的词语。如何熟练掌握并正确认识文化差异所带来的影响,自如翻译类似的词语,使之既不失原语的特色,又能真正做到“信、达、雅”,是每个学习或从事翻译工作的人都必须重视和解决的关键问题。本文将以惯用语为例,谈谈文化差异对翻译过程中信息传递的意义。关键词:文化差异;惯用语;汉维;世界上绝大多数民族都有自己的语

2、言。这给国家和民族之间在政治、经济、文化的交往上造成了很多困难。随着国际交流□趋广泛和科学技术飞跃发展,翻译作为语言转换的手段,其作用越来越重要,而翻译的结果与译者自身的综合素质有关,如文学素养、翻译技巧的掌握、经历和阅历等。本文正是从“文化差异对信息传递的影响”角度出发,以惯用语为例加以探讨,以期对今后的翻译工作者有所裨益。一、影响翻译信息传递的翻译中随时都会遇到一个问题,就是如何正确理解并表达出其意义。影响翻译的因素一般分为内部因素和外部因素。尽管翻译工作在理论上仍然存在诸多障碍和不足,并II

3、现实中也遇到很多困难,但翻译理论一直在不断完善。翻译者应该掌握语法、修辞、文化、逻辑等综合知识,只有融会贯通、博学多识,才可能创造出好的译文。翻译实践涉及多种专业和学科,具备深厚的文化底蕴,学会熟练运用各种翻译技巧,是每个翻译工作者必修的功课。(一)民俗文化差异受历史、文化、地域等诸多因素影响,不同的民族自然会形成属于自己的一些独特的习俗。正是这些习俗决定了一个民族的价值观和心理活动,使人们对于同种事物寄托了不一样的情感。比如,汉语文化中的“龙”以及相关的词语都带冇神秘威严的色彩,“龙”是权力、地

4、位、高贵的象征,所以有诸多类似“得婿如龙”“望子成龙”“攀龙附凤”等词语。从13、14世纪广泛传唱于中亚草原的维吾尔史诗《乌谷孜传》来看,“苍狼”是维吾尔人作为图腾崇拜的对象,因此在维吾尔族的俗语中,带有“狼”的意象多为褒义,如“分裂者被狼吃掉”;但是,在汉族的历史发展进程中,“狼”因为其凶残的野性和奸诈狡猾而一直用作贬义,如“狼心狗肺”“狼子野心”“白眼狼”等。另外,由于历史文化的影响,许多颜色也被赋予了文化的色彩,在中国古代汉族的传统认识里,“黄色”象征着权力与皇威,只有皇帝和皇室贵族阶级才能

5、享有身着黄色的待遇;因此“黄袍加身”“黄绵祅子”等就自然带有明显权贵意义;而在维吾尔族眼中,黑色是最受尊崇的颜色,它是伟大与神圣的象征,因此许多地名或生活的区域会以带黑色的词语命名,如qarabulaq、qaraeer(焉耆)等等。(二)历史文化差异历史文化是由特定的历史发展竹景和社会变故积淀形成的。由于汉维两个民族的历史发展进程不同,形成的历史文化自然也就不同,而这种差异也必然会在惯用语中体现出来。维吾尔族主要是一个以游牧和农业为主的民族,自古就冇经营农业的历史传统。维吾尔族多生活在新疆,他们结

6、合当地的地理现状,发展了绿洲灌溉型农业,并且擅长种植瓜果、植物、花卉等。因此,维吾尔俗语中多以生活中一些很简单、形象的事物来讲述深刻的道理以及对人生的感悟,如“井干才知水可贵”“花要叶衬”“有果园的有靠山”。“以史为镜,可以知兴替”,在汉语中,多以历史典故和传说故事为题材,讲述一些人生哲理和经验教训。历史典故是一个民族历史沉淀的精华,它不仅极具民族特色,还富有鲜明的文化个性,蕴含着悠久而古老的历史文化信息,是最能体现民族历史文化特色的载体。汉语中的大量俗语和俚语中都体现着不同时代或吋期的文化信息,

7、如“摆龙门阵”“穿小鞋”“戴高帽”等等。二、应对文化差异造成的翻译障碍的措施(一)翻译的总体原则笔者认为,由于汉维两民族都具有悠久的历史和丰富的文化,而惯用语作为一直袭用的固定词组,其所蕴含的诸多文化信息造成翻译过程中难免会出现一些障碍。关于如何处理两种文化的差异,翻译界一直存在着归化翻译和异化翻译两种不同的见解,即直译与意译的延伸和发展。归化翻译是在理论上把语言看作交际的工具,而在实际屮,要使译文晓畅通顺,使读者读起来如同阅读母语一样,就需要把文化因素的差异尽量缩小、改变并调整,其追求的是译文的

8、自然明了;异化翻译实际上就是语言移植,其目的是尽量保留原语的文化和习俗特点,通过这种移植完成文化层面上的交流,并通过异化的译文,让读者在了解异域风情、异域独特的文化和语言风格的基础上,不断补充和完善本民族文化之不足,丰富其内容Ill。在惯用语的翻译过程中,笔者认为应结合原语的语言形式、文化特点与译语的对应情况进行翻译,异化翻译与归化翻译相结合,以求更好地完成翻译工作。因此,在翻译时,首先要透彻了解其所要表达的具体概念。笔者认为,大致可分为三种。(1)直译,有些惯用语的意义可直接通过

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。