影视翻译中的文化传递

影视翻译中的文化传递

ID:299042

大小:44.50 KB

页数:7页

时间:2017-07-19

影视翻译中的文化传递_第1页
影视翻译中的文化传递_第2页
影视翻译中的文化传递_第3页
影视翻译中的文化传递_第4页
影视翻译中的文化传递_第5页
资源描述:

《影视翻译中的文化传递》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、影视翻译中的文化传递Thetranslationofmoviesandtelevisionsisabranchofliteraturetranslation,however,ithasitsparticularity.Itisnotonlythetransferofwords,butthetransferofculturalconnotationaswell.Thisessaydwellsontheapplicationofmethodsincludingnaturalization,dissimilationandparaphraseinthecours

2、eoftransferringculturalconnotations,soastoseekawayofovercomingtheseculturalimpediments.  Keywords:thetranslationofmoviesandtelevisions,thetransferofculturalconnotation,naturalization,dissimilation,paraphrase  大众媒体翻译的重要性显而易见,然而其受重视程度却极为有限。譬如影视的受众面之广是文学无法匹敌的,其受众数量远远超过文学翻译作品的受众数量,而其社

3、会效应也是无可估量的,但由于受世俗偏见的影响,翻译界乃至整个社会对影视翻译的重视却远不如文学翻译,认为其难登大雅之堂。但如果大众媒体中的大多数信息未经翻译,外来文化将会是非常纷杂的。在我国,能看懂别国影视作品的人实在是少之又少,可是国内目前影视作品生产的严重不足,使我们又不得不大量进口一些海外的作品。此时翻译质量显得尤为重要。中国的影视翻译事业已走过五十多年的历程,在今天的网络新闻时代,翻译在大众传播中的文化架构和跨文化交际方面起着越来越重要的作用。在本文中,笔者拟就影视翻译中的文化传递进行分类剖析。  1.语言与文化  美国1974年出版的WorldEn

4、cyclopedia中给“Culture”一词下的定义为:“Itisthetotalityofthespiritual,intellectual,andartisticattitudessharedbyagroup,includingitstradition,habits,socialcustoms,morals,laws,andsocialrelations,Sociologically,everysociety,oneverylevel,hasitsculture;thetermhasnoimplicationsofhighdevelopment.”这

5、一定义显然排除了物质文明发展水平的高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德伦理、法的观念和社会关系等。因此,不管是广义的文化还是狭义的文化都包括许多方面。而所谓翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者或翻译研究者都十分注意文化与翻译的关系。王佐良说:“……翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”  因此,一部电影或电视剧不仅仅是一种影视语言,其更重要的作用是不同文化的传播功

6、能。著名翻译家EugeneNida曾指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”因此,如果没有贴切的语言来表达,影视作品终将是苍白无力的,尤其在国际间的文化传播中,尤为如此。较之商业文稿翻译,影视翻译在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,它又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言,在于对语言理解的深刻性。更进一步说,影视翻译不只是语言转换的问题,其现实是取决于接受方文化应用需求的

7、扩展,而不仅仅是由源作品的要求形成的。  2.影视翻译中的文化传递  首先,影视翻译通常包括影视剧字幕翻译及配音,CD、VCD、DVD、录象带、录音带及多媒体等视频、音频的翻译,电视、电台节目翻译配音,电视、电台广告的翻译录制等。影视剧的剧本是文学作品的一种形式,与其它文学作品翻译具有共同性,即用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境。但其又有区别于其它翻译的特殊性,即其译文要做到能见之于文,形之于声,达之于观众。作为一种声音与画面相结合的艺术,影视翻译不同于单纯以文字形式出现的文学体裁,因而其翻译形成了文学翻译中的一个特殊领域。  文化传递的翻译手法

8、在电影翻译中随处可见。如美国电影WaterlooBridge。片名

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。