从文化传递角度分析影视作品台词翻译策略

从文化传递角度分析影视作品台词翻译策略

ID:46058806

大小:61.13 KB

页数:6页

时间:2019-11-20

从文化传递角度分析影视作品台词翻译策略_第1页
从文化传递角度分析影视作品台词翻译策略_第2页
从文化传递角度分析影视作品台词翻译策略_第3页
从文化传递角度分析影视作品台词翻译策略_第4页
从文化传递角度分析影视作品台词翻译策略_第5页
资源描述:

《从文化传递角度分析影视作品台词翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从文化传递角度分析影视作品台词翻译策略【摘要】近年来,反映中国传统文化元素的美国影视作品在国际舞台上反响巨大,好评如潮。现如今,反映中国传统文化热播古装剧《还珠格格》、《甄娠传》也要登陆美国主流电视台。笔者认为,这些反映中国传统文化元素的中国影视作品能否和好莱坞电影一样取得成功,承担起传递屮华传统文化,在美国上掀起中国文化热浪潮的重任,主要取决于台词尤其是承载中国传统文化的台词的翻译是否成功。笔者认为,针对不同的内容,结合中美文化的相同和差异,可通过直译、意译,及功能对等替换策略來翻译影视作品台词,做到在最大限度内传递原文信

2、息,实现中美文化传递。【关键词】文化传递影视作品台词翻译策略【中图分类号1H315.9【文献标识码】A【文章编号)1674-4810(2013)21-0050-02一引言近年来,从好莱坞动画电影《花木兰》到《功夫熊猫》,再到《功夫之王》、《功夫梦》一些反映传统中国文化元素的电影不但在国际舞台上大放光芒,而且在中国市场也反响巨大,好评如潮。许多人甚至认为这些好莱坞电影比中国人自己制作的反映相同故事题材的影视作品更胜一筹。这里边有许多值得深思和探讨的问题。现如今又闻曾经红遍大江南北的热播古装剧《还珠格格》及《甄娠传》也要登陆美国

3、主流电视台。这些反映中国传统文化元素的中国影视作品能否和好莱坞电影一样取得成功,承担起传递屮华传统文化,在美国上掀起屮国文化热浪潮的重任,主要取决于台词,尤其是承载中国传统文化的台词的翻译是否成功。笔者认为,针对影视作品台词本身的特点,结合中美文化的相同和差异,可以通过直译、意译,及功能对等替换策略來翻译影视作品台词,做到在最大限度内传递原文信息,实现中美文化传递。二直译保持原文内容原文形式进而保留其文化内涵直译是既保持原文内容、乂保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译可以完全保持原作的风格和民族特色。在某种程度上,直译不仅

4、能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格。如angel(天使)、darkhorse(黑马)、software(软件)、coldwar(冷战)等。事实上,许多英语词汇已经被广泛地应用于汉语屮了。同样,许多汉语词汇也被翻译成英语。如铁饭碗(theironrice-bowl)、丢脸(toloseone'sface)^大锅饭(bigpotsystem)等。直译不但有助于了解西方文化,同时,也有助于传播中国民族文化,使西方人了解中国。通过直译,读者更容易了解原作的思想和风格。因此,对于影视作品屮承载典型屮国文化的台词,要

5、运用直译的方法来保留其中国文化内涵。如电影《功夫熊猫》中的“WUgUi"“shifll”等。电影《功夫Z王》中对于很多中国言语和武术专有名词也釆用了直译方法,如"one-finger-death-touch”(一阳指),"horsestance”(马步),“Jadeemperor^(玉皇大帝),“Twotigerscan"tliveonthesamemountain”(一山不容二虎)。同时,由于全球经济文化一体化的不断加深,跨文化交流日益增加,语言中承载的文化慢慢融入到不同文化中并被接受,因而不同文化间会产生相同内涵,这种情

6、况也适用于直译。如电影《怪物史莱克》中,在布置圣诞树时有这么一句,“That'snotwiththeFengshui.(那不合风水)。再如电影《狮子王》中,当穆发萨因辛巴犯错而要教训他时,说道,"TakeNalahome.I'vegottoteachmysonalesson.”此句可直译为,“带娜娜回家。我要给儿子上一课。”三意译转换影视台词背后的不同文化内涵不同语言是其所在文化发展的产物,而语言木身在一定场景内体现文化内涵。每种语言都反映其独特的文化底蕴,不同语言的电影反映的文化之间有时存在巨大的差异。因此在电影台词翻译过

7、程中需要对反映巨大文化差异的内容进行相应的转换,也就是通过意译才能让不同文化背景的观众理解台词背后的文化内涵。如电影《倒霉爱神》中,两位女员工在议论女上司时说:“Weshouldtrytofindthedragonladyoneforthebash.v虽然汉语和英语中都有“龙”这种动物,但在各自文化中却有着明显不同的含义。在中国,“龙”象征着“权势、高贵和尊荣,又是幸运和成功的标志”。而在英语中,"dragon"象征着“邪恶与贪婪”。因此,在翻译时,不能把“dragonlady”简单地翻译为“龙女”,而要翻译为“女魔头”。这

8、句台词可翻译成“我们应该为女魔头找个舞伴”。在电影《花木兰》中有这么一句台词"Wearegoingtoturnthissow'searintoasilkpurse.”若把这句话直译为“我们要把这母猪耳朵变成一个丝绸钱包”,中国观众肯定会莫名其妙,不知所云。因此,只有将其意译为“我们要将这平

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。