影视翻译中的文化意象研究

影视翻译中的文化意象研究

ID:46457291

大小:69.50 KB

页数:8页

时间:2019-11-24

影视翻译中的文化意象研究_第1页
影视翻译中的文化意象研究_第2页
影视翻译中的文化意象研究_第3页
影视翻译中的文化意象研究_第4页
影视翻译中的文化意象研究_第5页
资源描述:

《影视翻译中的文化意象研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、影视翻译中的文化意象研究摘要:在全球化快速发展与跨文化交流日益频繁的大背景下,作为文化的主耍载体之一,影视翻译中的文化意象研究显得愈加重耍。木文提出,在影视翻译过程中,译者必须充分考虑文化意象对翻译策略的影响,对其进行恰当的重构和润色,以实现有限时间内的有效文化传递。作者认为,影视翻译中的文化意象重构更应该采用直译、异化的翻译策略。关键词:影视翻译文化意象翻译策略一、引言随着全球化的快速发展,中外文化的交流口益频繁,而外国影视作品的译制与引进就显得尤为重要。科技的发展与电影的普及使人们对影视作品的翻译要求越来越高。钱绍昌教授曾指出:“翻

2、译界对影视翻译的重视远不如文学翻译,(这)与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引起翻译界的注意o"(2000:61)因此,作为文化的主要载体Z-,影视作品翻译中的文化意象问题则自然成为很重要的研究课题。本文意从语言角度探讨影视翻译中的文化意象问题,结合钱绍昌教授提出的彩视语言五特色,分析了文化意象要素对影视翻译策略的影响,提出了较为合理的文化对应策略。二、语言中的文化意象1・什么是“文化意象”一般来说,“文化意象大多凝聚着各民族的智慧和历史文化的结晶,反映出不同文化的心理结构、宗教习俗、价值观念以及历史和地域的特征”(马小莉,200

3、8:6)o随着时间的推移,这些文化意象逐渐沉淀为蕴含丰富的文化符号,冇其独特、深渊并且相对固建的文化意义。在交流过程屮,这种文化背景下的人们对这些符号和意象心领神会,无需赘言。可是,在诸如影视翻译这种跨文化交际中,这些文化蕴涵丰富的独特意象则会成为交流的障碍,需要进行特别的重构和润色才能实现有效的跨文化交际。2•语言与文化意象的关系语言与文化息息相关,作为文化的重要载体之一,语言不能脱离文化独立存在。很多英语表达都有着深厚的文化蕴涵,有些源自圣经故事、神话传说,有些源于历史事件、民间风俗等,还有的源于体育运动、工商业等其他学科。因此,在

4、进行语言学习和研究的过程中,只有准确地把握其背后的文化蕴含,我们才能更好地理解并运用语言。下面笔者简单介绍几种在影视作品屮常出现的文化意象的表现形式。语言中的圣经、神话故事:宗教、圣经在西方文化中占有独特、举足轻重的地位。另外,西方文化有两个源头:一为希腊(Hellenic)文化,一为希伯莱(Hebrew)文化,而这些文化中的神话故事对英语影响非常广泛。这些圣经故事、神话传说等文化意象非常容易对影视翻译过程造成障碍,需要引起相关研究人员和译者的足够重视。例如,我们耳熟能详的象征和平的“橄榄枝”一词就是源于希腊神话。战神雅典娜(Athen

5、a)在为雅典城命名Z时,就赠送了一根橄榄枝,希望这座城市永远安好。而在《圣经》中诺亚方舟的故事里,“有一只鸽子叼了一片橄榄叶飞回方舟”,于是诺亚知道洪水退去,世界恢复了最初的平静。如果读过这两个故事,我们就会更深刻地明白橄榄枝对西方人的重要意义。另外,现代英语中,不少词汇来源于希腊罗马神话中众神的名字,至今仍起着重要的作用。例如,“Flora”一词源自古神话屮的花神,在现代英语中指代"植物”,衍生词有flower/flour/florist/floral等;“Muses(缪斯)”为希腊神话中掌管艺术的诸神,衍生词有music/museu

6、m/amusement等;“Titan(泰坦)"是曾统治世界的巨人族一员,在现代英语中就指高大强壮的人或重要人物,而几乎妇孺皆知的《泰坦尼克号》则以此命名。诸如此类的词汇不胜枚举。语言中的文学蕴涵:Hamlet一词来源于莎翁的悲剧《哈姆雷特》,熟悉剧本者都知道优柔寡断是主人公哈姆雷特的典型性格特征,顾名思义该词就成了“优柔寡断者”的代名词。语言中的文化习俗:在英国小说家曼斯菲尔德的《一杯茶》的故事结尾,丈夫对妻了说了这样一句话:"ButletmeknowifMissSmithisgoingtodinewithusintimeformet

7、olookupTheMi11iners,Gazette.”吃晚餐前为什么非要看时装杂志呢?原来西方人在与客人一起吃晚餐时,有更换上比较止式的服装并做一帑打扮的习惯,如果对这种背景不懂得,对丈夫提出要去看时装杂志的话就不容易理解。3.文化意象的差异语言是文化和习俗的载体和积淀,东西方文化有着共性,也存在许多差异。有时,我们能在两种语言中找到完全对等的表达。例如:大海捞针(findtheneedleinthehaystack);一箭双雕(killingtwobirdswithonestone);毛骨悚然(makeone'shairstand

8、onend)等。但是,完全的对等是屈指可数的,我们必须重视那些因为文化差异而产生的歧义。同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。例如Shewasthelaststraw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。