影视翻译中的文化设疑策略

影视翻译中的文化设疑策略

ID:31503436

大小:121.00 KB

页数:15页

时间:2019-01-12

影视翻译中的文化设疑策略_第1页
影视翻译中的文化设疑策略_第2页
影视翻译中的文化设疑策略_第3页
影视翻译中的文化设疑策略_第4页
影视翻译中的文化设疑策略_第5页
资源描述:

《影视翻译中的文化设疑策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、影视翻译中的文化设疑策略  摘要:影视翻译绝不仅仅是两种文字之间的简单转换,更是文化传播的途径。在文化全球化的背景下,各国都在致力于提高自身的文化软实力,文化设疑无疑是极为重要的处理文化因素的方式。它不仅有利于原语和译语双方语言文化的发展,也可以促进文化态势的平衡乃至转变,是避免文化“失语”的重要手段,其重要性不言而喻。“文化设疑”是对整个文本中的文化因素的综合考量,是量与度的合理权衡。在各种有利因素的相互作用下,它完全是可操作的。  关键词:影视翻译;文化设疑;文化态势;文化“失语”  中图分类号:H159  文章编号:1008-4355(2016)05-0129-0

2、7  文献标志码:ADOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2016.05.16  一、文化设疑的含义  影视作品来源于地道的生活材料,承载着大量的文化信息。因此,异域影视作品的翻译绝不仅仅是单纯的语言文字工作,而是沟通异域文化的桥梁。关于影视中文化因素的翻译策略,目前国内比较有代表性的论述主要有三种:归化、异化和杂合。如张春柏认为:“影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。”[1]50他更以例子说明,“凡是直译无法使观众立即听懂的词汇,通常采用意译,将其‘化掉’。”15[1]51由此可见

3、,张教授倾向于采用归化的翻译方法,以适应字幕翻译的特点。赵春梅则认为:“在翻译中,应本着‘存异求同’的原则,尽可能保留原文的语言和文化特色,也就是保留其中特有的表达方式、比喻形象、典故等,绝对不可用带有鲜明的中国地理、历史等文化特点的内容将其归化。”[2]50当然,“影视翻译应该从发展的角度去考虑,把握好归化和异化的‘度’,既不能过于异化,让中国观众不知所云;也不能过于归化,造成原文语言和文化特色的丧失。”[2]51比较明显的是,赵教授比较赞同异化翻译策略,从而达到文化交流的目的。还有学者提出“杂合论”,认为杂合可以模糊归化与异化、他者与自我之间的界限。“从翻译的最终产

4、品来看,杂合可视作翻译的结果;从翻译的过程与策略来看,杂合也可当作翻译的手段。杂合是介于归化翻译与异化翻译的‘中间道路’,译者在杂合中能更好地彰显在文化构建中的自身价值,其主体性也可以在杂合中发挥应有的作用。”[3]87本文所谈论的“文化设疑”恰恰是要求译者发挥主体能动性,帮助构建新的文化体系,与“杂合”所倡导的精神不谋而合。那什么是文化设疑呢?  古希腊哲学家亚里士多德有句名言:“思维自惊奇和疑问开始。”15换言之,要想激发大脑思维,就要参与者对新事物产生好奇与疑问之心。没有好奇与疑问,也就没有思考与收获。设疑,常作为教学策略出现在教学领域,其目的在于引人注意,启发思

5、考,从而达到解决疑惑的目的。异域影视作品无疑承担着传播本民族文化的功能与使命,从这一层面看,文化传播过程就有点类似于教学过程:文化是教学的对象,字幕翻译者是教师,受众是接受者,本文借用设疑这一表述正是基于这个含义。如果字幕翻译者有促进文化交流的使命感,同时具备设疑的意识与技巧,那无疑会极大地提高文化交流的效率。简而言之,文化设疑就是指字幕翻译者在处理影视中的异域文化因素时,不惧采用陌生的文化表述,有意使受众产生疑问,引导受众积极思考,激起他们的探索欲望,促使他们积极主动地释疑,从而不仅能让受众在观看影视的瞬时无障碍地获得新鲜的文化感知,更能让他们获得后续的文化利益。说到

6、底,文化设疑就是建立在文化高度自信基础上的文化直入。  例如,关于OneFlewovertheCuckoo’sNest这个片名,大家比较熟悉的译法是《飞越疯人院》,大部分人也很认同这种译法,觉得它更能准确地传达剧情,也省却了理解的麻烦。我国台湾地区的译者  就直接将其译为《飞越杜鹃窝》,这种译法可以被看作文化设疑的典范。它不仅完整地保存了“杜鹃窝”这一文化意象,更让观众从一开始就发生疑问,急迫地想进入影片寻找答案,这种寻求与思考贯穿始终,疑惑到最后终于得以解决,原来杜鹃窝指的是精神病院,从而顺带牵扯出这一意象背后的隐喻含义:杜鹃的习性令人费解又残忍,在英美文化中用来象征

7、疯狂。《朗文当代高级英语辞典》第360页标注如下:cuckoo:形容词,俚语:mad;foolish,意思是怪人的、疯疯癫癫的、傻子的。例如,You’re15cuckoo(你是个怪人)。《新英汉词典》(增补本)第282页释:cuckoo(美俚):疯疯癫癫的人;怪人。我国台湾地区的译法不仅使杜鹃窝的意象从此深入人心,而且人们借此探究到该意象产生的根源:在英美文化中,杜鹃的隐含义与附加义原来是疯狂,这就是后续的文化利益。实践证明,人们对文化现象的理解有一个逐步深入的过程,从不熟悉到熟悉,从不理解到接受。如果翻译仅仅停留在让观众了解影视剧的内容

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。