欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38264493
大小:2.51 MB
页数:5页
时间:2019-05-26
《汉英交替传译中口语性_书面性偏移的描述性研究_以两场记者会现场口译为案例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2011年第2期No.22011汉英交替传译中口语性/书面性偏移的描述性研究*─以两场记者会现场口译为案例洪磊王斌华广东外语外贸大学摘要:本文对汉英交替传译中的口语性/书面性偏移现象进行了描述性研究。依据相关研究,本文首先总结出衡定口语性/书面性的10项参数;以此为基础,对两场记者会的现场口译进行了典型案例分析。第一个案例中,源语语篇口语性比较强;第二个案例中,源语语篇书面语特征比较突出。定量分析显示,第一个案例中现场译员的交替传译目标语与源语比较,口语性显著降低;第二个案例中则书面性显著降低。本文利用顺应论和口译过程中译员精力分配模式对交替传译中
2、的口语性/书面性偏移现象进行了初步的解释。关键词:汉英交替传译;口语性/书面性偏移;描述性研究中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2011)02-0073-051.导语了同传中口语程度的变化范围。鲍刚(2005)也探讨了口译的口语性。鲍刚认为,口语性是口译的一个本质特征。口译界通常译员的译语在一般情况下必然会与普通口语一样具认为,口译不仅应忠实于原文的内容,而且要忠备某种即席性(事先译好发言稿并在现场进行“念实原文的语体风格(如Herbert,1952;Seleskovitch,稿翻译”的情况除外),从而有着类似于普通口
3、语1978等)。但是,相关实证研究显示(Shlesinger,的即席特点、口语结构性规律特点和修辞特点,如:1989;参见,Pöchhacker,2004),同声传译的过程不可避免地出现语音、语法、信息等失误,句子结会改变一篇讲话的口语程度,也就是说,同声传译构相对书面语也更加松散,有时会使用仅在口语中会将一篇口语性强的讲话变得更加书面,将书面能使用的某些语言结构或修饰手段等,因此我们无性强的讲话变得更加口语。然而这些研究仅限于法要求译员的译语像笔译所用书面语那样严谨、漂同声传译这一口译方式,交替传译中是否存在类亮。但是译员在译语信息清晰度、语音清
4、晰度、节似的偏移现象,目前尚未见相关研究。有鉴于此,奏和音量控制、言语结构和措辞等方面优于一般口本研究以两场现场记者会交替传译为案例,采用语,因为译员受过一定训练或者或多或少地拥有一描述性的方法探讨汉英交替传译中口语性的偏移,定的经验。其结果是,口译工作的言语必定存在着并探讨导致偏移的可能原因。一种有异于普通口语的职业标准,它不会等同于一2.文献综述般的交际口语应用标准,也有异于笔译的标准。这Shlesinger(1989)发现,同声传译中存在口一论点和Shlesinger的口译“中和作用”有一定的语性偏移现象。为了判断同传是否会使一篇讲话相似度,
5、即口译目标语的口语性不如普通口语那样的口语性/书面性发生偏移,Shlesinger选择了四强,书面性也不如笔译使用的书面语那样强。个参数作为衡量篇章口语性的基础,即计划程度鲍刚对口译口语性的阐述较为笼统,没有区分(degreeofplanning)、共享的内容和知识(shared同声传译和交替传译;Shelesinger的研究仅仅涉及contentandknowledge)、词汇(lexis)和参与程度同声传译。由于两种口译模式在工作程序、译员注(degreeofinvolvement)。在比较了四篇同传译文意力分配、记忆方式、转换技巧等方面都存在
6、不同与原文的口语性之后,Shlesinger通过统计分析得程度的差异,因此两者的口语性偏移可能也有不同。出结论:同声传译对语篇在口语-书面语连续体目前文献中尚未见关于交替传译中口语性偏移的研上的位置会产生“中和作用”(equalizingeffect)(参究,因此,本文选择汉英交替传译作为研究对象。见Pym,2007),也就是说,当源语讲话口语性比3.研究假设较强时,同声传译会降低其口语性;当讲话书面语性比较强时,同声传译会降低其书面性,从而缩小本文就交替传译口语性可能存在的偏移提出73中国翻译ChineseTranslatorsJournal以下
7、假设:交替传译会使过于口语或过于书面的够的时间来构思词语和句子,他们通常会使用一篇章在口语-书面连续体上的位置发生偏移。当些较为常用简单的词汇和表达,而且口语讲话中原文口语性比较强时,汉英交传会降低语篇的口的句子结构也通常没有书面语那么复杂有条理,语性;当原文书面语性比较强时,汉英交传会降低以下为语法类的口语/书面语特征:语篇的书面性。(1)名词化(Nominalization)。这是书面语的4.研究方法一个典型特征。书面语中大量的名词化使得书面语具有比口语更高的词汇密度。比如说,“Ithank本研究采取定量和定性结合的方法,对两场记youallf
8、orcoming”是一句非常口语的表达,通过者招待会的汉英交替传译进行案例分析。其中,一名词化,可以变得更加书面,如“I’
此文档下载收益归作者所有