资源描述:
《浅谈科技英语的翻译 (3)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、翻译论坛吕拾元/浅谈科技英语的翻译浅谈科技英语的翻译吕拾元(包头师范学院外语学院,内蒙古包头014030)[摘要]本文首先阐述了科技英语的范畴及其文体特点;然后根据这些特点,从科技词语、语法和篇章三个方面探讨了科技英语的翻译方法。[关键词]科技;英语;翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]16728610(2006)04005203质)。另一类是从拉丁、希腊语中吸收的词汇,例一、有关科技英语的概述如,atmosphere在物理学上指大气压!;emana
2、科技英语是现代文体学中的一个重要语言变tion在核物理学上是放射性射气!的意思;体,它是人们从事科技活动所使用的文体,其内容pneumonia在医学上则指肺炎!,等等。这类词涉及自然科学的各个领域,其主要作用是用来传播语通常词义狭窄,不易产生歧义。第三类是同义词自然科学知识与技术。科技英语范围很广,主要包语词义的多专业化。同一个英语常用词不仅被一个括如下几类:(1)科技著述、科技论文和报告、专业采用,而且被多个专业采用来表达不同的专业实验报告和方案;(2)各类科技情报和文字资料;概念。例如,transmission一词在无线电工程学中的(3)科技实
3、用手段(包括仪器、仪表、机械、工词义是发射!、播送!,在医学中的涵义是遗具等)的结构描述和操作说明;(4)有关科技问传!,在机械学中的词义是传动!,在物理学中的题的会谈、会议的用语;(5)有关科技的影片、词义是透射!,等等。第四类是新造的词,主要录像等有声资料的解说词等;(6)科技发明的报是通过现代英语构词法构成丰富多彩的科技词汇。道;(7)科幻小说。如,hormone在生物学上指激素!,allergy在医科技文章虽有多种,并且各自具有自己的特学上指变态反应!。点。但是,总括起来,仍具有一些共同特征。首其次,科技英语在语法上有自己独特的词法特先,科
4、技英语在用词上要求准确,尽量避免含混不点和句法特点。清或一词多义的情况。科技英语使用大量的科技词∀词法特点。科技英语的词法特点是名词化。汇。科技词汇的来源分以下几类:一类是借用英语这种名词化现象主要包括表示动作或状态的抽象名中原有的常用词,在用到某一专业领域时,赋予新词(如evaluation数学上的赋值!;determination的科学涵义。例如,force通常的意思是力量!,生物学上的决定!等)或起名词作用的非限定在物理学中则是力!的意思;messenger通常的动词(如programming计算机技术上的编制程意思是信使!,被遗传工程学借用
5、,其涵义变为序!)。出现名词化倾向的主要原因在于科技文体Achemicalsubstancewhichcarriesortransmitsge的基本要求。科技文章的任务是叙述事实和论证推neticinformation!(一种传递遗传信息的化学物断,因而写作风格应该是言简意赅,即语言结构的[作者简介]吕拾元,副教授,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。52语文学刊(外文版)2006年第4期简化。此外,科技英语倾向于多用表示行动的动词队指挥!、售票员!等,但在科技文体中只有唯来代替表示存在的
6、动词be以表示鲜明的动态感一的涵义导体!;meter常被人们理解为(长度#句法特点。科技英语在句法上的第一个特点单位)米!或(诗的)韵律!。而在科技文体中,是包含被动语态的句子的比例很高。在科技文章意义确定为(仪器)表!。里,读者的注意力集中在客观现象以及事物本身另外,科技翻译应十分注意英译汉中的增词上,动作的主动者并不重要,因而没必要说出。一法,有些增词对科技英语来说尤为重要,如表示名般来说,主动者可以是任何人。被动语态的句子并词复数概念的增词(gas气体!与gases几种气不强调主动者。这一特点正符合科技英语客观叙述体!);表示具体概念的增词(
7、processing加工过的要求,使叙述更加准确得当。句法方面的第二个程)以及许多有实意的结构词(如beingasemi特点是倾向于多用一般现在时,用于表述科学定conductor由于是半导体)等。一般来讲,增词技义、定理、方程式或公式的解说以及图表的说明,巧用得多于减词技巧。目的在于给人以精确无误的无时间性!,使行文#表述客观,突显被动。科技文体所表达的信更加生动。句法上的第三个特点是句子都很完整,息为客观真理、客观事实,任何主观臆断都不可渗没有口语中的省略句或不完整句,也没有缩略形入其中,因而科技英语中的被动语态极为常见。一式。科技文章属于正
8、式文体,因而句法结构要求严般来讲,现代汉语很少用被动语态,除非表示令人谨规范。不愉快的事物、行为或情况才用。如火山岩被3