浅谈科技英语的翻译.doc

浅谈科技英语的翻译.doc

ID:14644050

大小:27.00 KB

页数:3页

时间:2018-07-29

浅谈科技英语的翻译.doc_第1页
浅谈科技英语的翻译.doc_第2页
浅谈科技英语的翻译.doc_第3页
资源描述:

《浅谈科技英语的翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈科技英语的翻译摘要本文从科技英语的翻译标准,长句的翻译、被动句的翻译等方面论述了科技英语翻译中的主要翻译技巧。关键词科技英语翻译标准技巧翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业

2、性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。一、科技英语翻译标准关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准:

3、(一)忠实。译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。(二)通顺。译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。二、科技英语的翻译技巧随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。现代语言学为科技翻译研究和翻译活动提供了比较科学的理论基础。“从翻译的目的考虑,就是要将起始语言的重要信息

4、‘装入’对目标语言有决定意义的语用学关系的网络中去……因为语言作为传输科技信息的中介时,为了达到交流目的而不遭损失地传输信息,即通过准确的术语和表达手段传输信息,是至关重要的。”翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来。科技文章中句子长,被动语态多,这是科技英语翻译中应注意的问题。(一)长句子的翻译。在科技文体中经常使用长句子,使用长句子可以做到表述的严谨性和逻辑性。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解

5、释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等而造成的。因此,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构:先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词;再找出宾语、状语、定语等。然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。长句翻译一般采用长句短译、顺译和逆译等方法。31、长句短译法。英译汉时,有时某个词或某个短语在字典上找不到适当的意思时,应根据上下文活用词义。如果死扣语法生译

6、硬译,必然使译文晦涩、难以达意。这时应在弄通原文准确的含义之后,灵活处理。如:stationarywavesaredistinctfromtheprogressivewhereinthewavesmoveacrossthebodyofthewater—asifwehaddroppedapebbleinthedishofwater.驻波与前进波不同,在后一种情况下,水波向四周传去——就像我们曾向盘中投下一块卵石时的情景一样。这是一个比较长的英语句子。译文做到了长句短译。2、顺译法。当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表

7、达方式基本一致时,翻译时常采用顺译法。例如:Movingaroundthenucleusareextremelytinyparticles,calledelectrons,whichrevolvearoundthenucleusinmuchthesamewayasthenineplanetsdoaroundthesun.围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正像九大行星围绕着太阳旋转一样。3、逆译法。当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词

8、序的逆译法。例如:Itmaybeeconomicallysound,inthelongrun,tosubsidizetheirinitialproduction,evenatpricesabovetheprojectedmarkedfornaturalhydrocarbonfluids,i

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。