欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:47702059
大小:56.11 KB
页数:7页
时间:2019-10-21
《浅谈科技英语的翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅谈科技英语的翻译技巧摘要本文从科技英语的特点及其内在特征出发,从四个方血(科技英语的翻译准则,正确理解原文、词义的选择和确定,以及科技英语与工程实践相结合)论述了科技英语的翻译技巧。关键词科技英语翻译准则翻译技巧工程实践科技英语(EnglishforScienceandTechnology)诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战科学技术迅猛发展的产物,它具有客观、准确、严密的特点。近年來,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的重要组成部分Z-o以而人们存在有失偏颇的认识导向:以为科技翻
2、译比较单纯,只要对号入座将原文译岀就算完成了译事。其实科技英语翻译并非想彖的那样简单。众所周知,翻译牵涉到两种语言,而每种语言各有其特殊的词汇组成、语法结构、及内在特征差异等,所以翻译一件作品实际上是一种再创作。18世纪英国作家蒂特勒(Tytler)曾经说过“翻译是一门艺术,也是一门科学”。作为科学,它必然有内在的规律;作为艺术,它需要有高超的技巧。要真止做好简明、正确、恰当的科技英语翻译工作,就必须要掌握一定的翻译技巧。笔者试从以下四个方面浅谈科技英语的翻译技巧。领会科技英语的翻译准则正确理解原文词义的
3、选择与确怎科技翻译要与工程实践相结合1领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理、描写现象、推导公式、论证规律,其特点是结构严谨、逻辑严密、行文规范、用词准确、技术术语正确。针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语吋,首先考虑的就是忠实原文,著名翻译家严复一直倡导“信、达、雅”,“信”即“忠实”,也就是要完整地、准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求;其次要讲究的就是“达”,即通顺。著名学者傅雷先生曾指出:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”海外学者钱歌川先生也指出“科技英语的翻译虽不像小
4、说那样要求雅致优美,姿态横牛•,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从字顺,明白流畅。”所以在翻译科技英语时首先要坚持忠实、通顺、客观、严谨的准则,力求精炼,决不町卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻。试举一例:Hotairrises・热空气上升。只能这样翻译,一个字不能多。从文学修辞角度來说,译成“炽热空气上升”似乎音调上比较好听,I仏n符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格。2正确理解原文在坚持了以上准则Z后,接下来就要正确理解原文。实践证明,翻译Z成败,理解是关键。
5、作为翻译的第一步,就要进入原文、吃透原文。“全文精神,融会于心”(严复语)。翻译吋要超越与原作者在吋间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通。要弄清每个词语、每个词组、每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构、逻辑、重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只冇正确理解原意,才能准确通顺地进行表达。例如,有份资料的题目是:“NYLACAST0IL0NTheFitandForgetBearingMaterial短短的几十个字符里,就有两个必须弄清楚的问题。第一,“0I
6、L0N”是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即OIL和ON两部分。从副标题可以看出:OILON是一种轴承材料,由0IL0N往往就会想到NYLON(尼龙),从而可以译为“油尼龙”;另一个问题是"TheFitandForgetBearingMaterialv中的"FitandForgetv是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰“轴承材料”这个名词,可是“Forget”是动词原型,怎么会起形容词作用呢?在这种情况下,只有去正确理解
7、原文。原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:“FITANDFORGETIT”,亦即“装上就可以忘掉它”;这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:“尼拉卡斯特油尼龙种装上去就不用管的轴承材料”。由此可见,止确理解原文是何等重要。正确理解原文要注意以下儿点:•领略全文大意,辨认具体词义任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所屈范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析。如果一开始就把注意力集屮在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,
8、就着手翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒唐。•正确理解原文的科技内容科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着手于逻辑性、准确性和严密性,后者则着手于思想性和艺术性,因此,在翻译科技英语吋,必须充分注意从原文所包含的技术内容去理解。不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来。试看下血这个例句:Oncuring,epoxyresinspossesexcellentbondi
此文档下载收益归作者所有