浅谈科技英语的语言特性及翻译技巧辨析.doc

浅谈科技英语的语言特性及翻译技巧辨析.doc

ID:14601001

大小:27.50 KB

页数:3页

时间:2018-07-29

浅谈科技英语的语言特性及翻译技巧辨析.doc_第1页
浅谈科技英语的语言特性及翻译技巧辨析.doc_第2页
浅谈科技英语的语言特性及翻译技巧辨析.doc_第3页
资源描述:

《浅谈科技英语的语言特性及翻译技巧辨析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈科技英语的语言特性及翻译技巧辨析  论文关键词:科技英语 语言特性 翻译原则 翻译技巧  论文摘要:科技英语是促进各国科技交流的重要载体,且科技英语具有广泛使用长句、被动语态及非谓语动词等特有的语言特性。科技英语的这些语言特性决定了对科技英语的翻译必须要遵循特定的原则和采用相应的技巧。因此,针对这些原则和技巧展开的深入分析对当前的科技英语翻译工作有着重要的指导意义及实践价值。    鉴于科技英语已发展成为一种重要的英语语体,为适应科学技术在国际间相互交流的迅猛发展形势,本文将从分析科技英语的语言特性出发来探

2、讨科技英语翻译的原则,并进一步对科技英语的科技词汇、语态、句法及篇章翻译技巧进行深入的分析。  一、科技英语的语言特性解析  1.从科技英语的词汇使用看科技英语的语言特性  首先,科技词汇在科技英语中被大量使用。科技词汇是随着科技的发展而不断产生的,一般来说,科技英语的词义非常精确且针对性强,但内容比较狭窄,所以在翻译科技英语词汇时必须要遵照已有的翻译规则,比如翻译词汇“hydroxide”就可以直接翻译成“氢氧化物”,翻译词汇“diode”的时候又可以直接翻译成“二级管”。这样翻译的原因是很多的科技词汇只有在

3、科技文献中才会使用,基本都是有现成的固定短语。当然还有一些别的词汇,虽然频繁出现,但是出现的场合不同,翻译的词义也是完全不同的,对于这类词语的翻译必须要把握好语篇的上下文语境。比如“power”在力学文献中可以翻译成“力”或“电”,但是如果出现在数学文献中就必须要翻译成“乘方”或“次方”。其次,缩略语也在科技英语中被广泛使用,因为缩略语简单且容易记忆,所以当前在科技英语文献中,缩略语被使用的现象不但没有减少,而且还有不断增加的趋势。比如词语“deoxyribonucleicacid”被缩写成“DNA”,也就是汉

4、语的“脱氧核糖核酸”的意思,这样的缩写在科技英语中随处可见。最后就是通过给词根加前后缀产生的新造词在现代的科技英语中使用的比例也逐渐增大。这样的词在科技英语中使用很多,比如“promycelium”(先菌丝)和“carbohydrate”(碳水化合物)等。  2.从科技英语的句法使用看科技英语的语言特性  首先,在科技英语中使用长句较多,这也是科技英语的语言特性。使用长句比较多的原因是科技英语要求句子必须结构严谨,根据有关研究结果表明,科技英语句子的平均长度达到了将近25个单词。其次,科技英语使用陈述句较多,目

5、的是为了更清楚地描述自然界或科技界发生的事物,或者在揭示客观事物内在发展规律时做到描述更加准确、客观及合理。最后,祈使句也被广泛地使用于说明书中,目的是为了告诫或建议用户明确操作规程、作业指导和注意事项。  3.从科技英语的语态使用看科技英语的语言特性3  首先就是在任何一项科技文献中几乎随处可以找到被动语态的使用,这是因为科技英语在描述事实时不需要太多的人为感情色彩,为了有效避免人称代词的直述就使用了大量的被动语态。其次,被动语态的使用不但有助于读者更好地理解文献内容,而且还可以实现科技文献重点突出和传达大信

6、息量的效果。此外,为了使得科技文献能够更加准确地阐述道理、凸显有理有据的特点,还使用了大量的虚拟语气。同时,这些委婉的虚拟语气的使用也是为了更好地避免武断和体现学者的谦虚美德。  4.从科技英语的时态及文体方面看科技英语的语言特性  在科技英语中采用的句子时态基本都是过去时态或现在时态,其中使用最多的是一般现在时,目的是为了表达清楚没有时间限制的定理、公式和现象等。在文体方面,连贯和清晰是科技英语行文的追求,同样为了避免科技英语的行文模糊,在科技英语中带有个人感情色彩的修辞手法也很少使用。  二、科技英语的翻译

7、技巧辨析  1.科技英语翻译应当遵循的原则  对科技英语进行翻译就是为了实现信息在不同语言之间的转换,所以对科技英语的翻译就要以追求信息上的对等为目标。为了实现这个翻译目标,译者应遵循以下两个原则:(1)准确规范,逻辑缜密。一方面,通过准确地论述科学事实探讨科学问题是科技英语文献的主要功能,因此,在对科技英语文献的翻译过程中就必须要遵循准确规范的原则,透彻理解和把握原文的词汇和语法等内容,以便能够精确完整地转述原文的真实信息。另一方面,因为科技英语文献是用来陈述科技事实、解释科学概念和科学原理的,因此,在翻译时

8、必须做到逻辑缜密,使译文不仅有极强的说服力还要做到无懈可击。(2)通顺易懂,简洁精练。对科技英语的翻译一方面要做到最大程度上符合汉语的语言习惯,使译文文理通顺且结构合理。另一方面,科技英语的翻译还要做到简洁精练,使译文通俗易懂,坚决杜绝繁琐冗赘及不必要的语言重复现象。  2.科技英语翻译技巧辨析  (1)科技英语专业词汇的翻译技巧。科技英语中使用的专业词汇普遍具有词义繁多和专业性强的特

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。