浅谈英语的翻译技巧

浅谈英语的翻译技巧

ID:45961007

大小:66.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-19

浅谈英语的翻译技巧_第1页
浅谈英语的翻译技巧_第2页
浅谈英语的翻译技巧_第3页
浅谈英语的翻译技巧_第4页
浅谈英语的翻译技巧_第5页
资源描述:

《浅谈英语的翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英语的翻译技巧浅谈英语的翻译技巧摘耍:随着英语国际化进程的发展,英语文学的传播越来越广,其中,翻译起着重要的作用。中英语言、文化差异较大,要准确、完美地传达出原著的内容,这不仅要求译者精通两种语言,熟悉两国文化,具备正确的翻译理论,还要掌握高超的翻译技巧。本文试从文化差异的处理、合理归化原则的运用以及模糊性语言、双关语、典故等的翻译来分析英语文学的翻译技巧,并对其进行归纳总结。关键词:英语文学翻译、文化差异、合理归化由于文化的差异,不同的语言对同一作品的表述有一定的差别,会传达出不同的意思。而翻译作为跨文化交际的沟通桥梁,必须要尽

2、可能地展现出原著的风采,译文必须与原文保持高度的相似,因此,译者需要有翻译技巧,对译文进行润饰。在英语文学的翻译中,以下几点技巧起着十分重要的作用。1•翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作实际上它比写作还要费时费神费力。高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现•要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。耍透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、

3、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需耍做些变通。3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍阅读一些书籍报刊是为了以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用英语表达。耍注意语境,也就是说话的场所和说话人的脾气。电影里面的翻译肯定不能像浅谈英语

4、的翻译技巧浅谈英语的翻译技巧摘耍:随着英语国际化进程的发展,英语文学的传播越来越广,其中,翻译起着重要的作用。中英语言、文化差异较大,要准确、完美地传达出原著的内容,这不仅要求译者精通两种语言,熟悉两国文化,具备正确的翻译理论,还要掌握高超的翻译技巧。本文试从文化差异的处理、合理归化原则的运用以及模糊性语言、双关语、典故等的翻译来分析英语文学的翻译技巧,并对其进行归纳总结。关键词:英语文学翻译、文化差异、合理归化由于文化的差异,不同的语言对同一作品的表述有一定的差别,会传达出不同的意思。而翻译作为跨文化交际的沟通桥梁,必须要尽可能地展

5、现出原著的风采,译文必须与原文保持高度的相似,因此,译者需要有翻译技巧,对译文进行润饰。在英语文学的翻译中,以下几点技巧起着十分重要的作用。1•翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作实际上它比写作还要费时费神费力。高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现•要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。耍透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际

6、情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需耍做些变通。3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍阅读一些书籍报刊是为了以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用英语表达。耍注意语境,也就是说话的场所和说话人的脾气。电影里面的翻译肯定不能像书面翻译那样死板

7、,需要多角度,多层次地翻译,特别是对省略句、俚语等的翻译时更应注意说话人的口吻。其次我认为应该注意同步性和协调性,比如说说话人讲地很快,那么就可以翻译稍微短一点,有些东西就不翻译出来。4.遵循“合理归化”原则在翻译英语文学时,准确地传达原文的文化内涵和意境,需要遵循一定的翻译原则,其中,“合理归化”就是一条较为重要的原则。“归化是指在翻译中以目的语和目的语的文化作为依托,并以译文和译文读者为中心的…种翻译原则合理归化”就是在英语文学的翻译中,译者始终着眼于中文文化,将英语文学中中文读者较为陌生的成分和文化因素转化为读者比较熟悉的中文文

8、化内容,让译文符合中文读者的语言表达习惯,让中文读者能够全面、深入地感受到英语文学的魅力和中文文化的妙趣,将“springuplikemushroomsv译为"雨后春笋”,乂如钱钟书在翻译《安东尼和克里奥佩特拉》吋,将“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。