浅谈英语谚语翻译技巧

浅谈英语谚语翻译技巧

ID:44413401

大小:29.50 KB

页数:3页

时间:2019-10-21

浅谈英语谚语翻译技巧_第1页
浅谈英语谚语翻译技巧_第2页
浅谈英语谚语翻译技巧_第3页
资源描述:

《浅谈英语谚语翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英语谚语翻译技巧由代写论文中心提供特别整理,本文从英语谚语的特点;英语谚语的翻译策略;增词加注法这几方面來进行分析研究。更多英语论文代写下载请联系论文代写专区。]弓I言谚语民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程屮,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》屮吸收了大量的营养。英语国家的作家、思想家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多丰富多彩的代写英语论文内容。但是,英语谚语的主体还是來自民间。那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一

2、代代普通民众长期积累、流传下來的思想火花与语言经典。英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言的精悍与传神。优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而但会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。2英语谚语的特点英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。英语论文范文英语谚语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。英语谚语有的意思明显;有的富予含蓄,意在言外,可引起半富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具代写论文休情况来明确它的意义。英语谚

3、语既是语言屮的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。3英语谚语的翻译策略由于英语谚语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论英语毕业论文文中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译屮的一个极为重要的问题。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。英语谚语的语的英译汉有三种主要方法。3.1直译法“直译是把忠实于原文

4、内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。”(许渊冲,1984)即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形彖和民族、地方色彩的方法。例如:Afterastormcomesacalm.风暴Z后是宁静。Aftc代写英文论文rraincomesfairweather.雨过天晴。AllthingsaredifficuItbeforetheyareeasy.万事开头难。Asyousow,soshallyoureap.自作自受。Asamansows,sohesha

5、llreap.种瓜得瓜,种豆得豆。Thestyleistheman.文如其人。Fishintroubledwaters.浑水摸鱼。Theremembraneeofthepastistheteacherofthefuture.前事不忘,后事之师。3.2意译法“意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在笫二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”(许渊冲,1984)当直译有困难或勉强译岀而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语谚语Ahors

6、estumblesthathasfourlegs,若将其直译成"有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,应代写论文采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例Ahorsestumblesthathasfourlegs译成"人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下齐例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则:Beggarscantbechoosers.饥不择食。Thebestfi

7、share(或swim)nearthebottom.好鱼居水底。/有价值的东西不能轻易得到。Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.再好的鱼三天也要变臭。/久住招人嫌。Buttertobutterisnorelish•千篇一律的东西令人生厌。Carek订ledacat.忧虑伤身。Thechildisfatherof(或to)theman.三岁看到老。C1awmeandI11clawthee.投Z以桃,报Z以李。Aclosemouthcatchesnoflies.口紧不招祸。Thecobblersho

8、uldsticktohislast.各守本分。Thedarkesthourisnearestthedawn.接近成功时最艰苦。3.3同义谚语套用法有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。