欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:366919
大小:29.50 KB
页数:3页
时间:2017-07-29
《英语谚语翻译技巧浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英语谚语翻译技巧浅析日期:2009-09-1616:38点击:366次作者:英语论文大百科英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。本文拟对英语谚语特点的简要分析,着重论述了英语谚语的翻译方法,旨在能更好地掌握和欣赏英语谚语。英语谚语翻译技巧汉译英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。它是在英语语言的发展过程中形成的,历史悠久,数量众多,内容丰富,来源广泛,形象地反映了英语国家不同时期的社会制度、风土人情及文化习俗。它高超的语言技巧,丰富的艺术想象力,真实地传达了劳动人民的心声,最大限度地表现出生活本身的美。本文拟对英语谚语特
2、点的简要分析,着重论述了英语谚语的翻译方法,以便更好地理解、欣赏英语谚语的文化内涵,提高英语知识水平和英语审美能力。英语谚语的特点1.历史悠久,来源广泛。远在八世纪前半叶,英语谚语就开始流行了,可谓源远流长。英语中大部分生动的谚语都是田间的农民、作坊工人、村中的猎手、海上的水手、家庭的主妇或厨师等的口头创作,此外,还来源于外来语、《圣经》和《伊索寓言》以及名人名作等。英语谚语的来源大概有四个方面:(1)来源于人民群众的口头创作。(2)来源于《圣经》和《伊索寓言》。(3)来源于外来语。(4)来源于历史名人名作。2.丰富的民族性与深刻的思想性。英语谚语
3、与民族特定的历史、经济、文化、生活、风俗习惯、宗教信仰、地理环境等有着密切的关系。它具有丰富的文化性,能使英语学习者了解英语民族的文化背景,感受东西文化的差异。例如:EveryJackmusthavehisJill.(人各有偶)此谚语形成于17世纪前半叶。在英语国家里,Jack是常见的男子名,而Jill是常见的女子名,分别用来代表男子和女子。意为不要无事担扰,人人都有妻可娶。英语谚语不仅具有丰富的民族性,还具有深刻的思想性。有些英语谚语蕴藏着深刻的哲理,闪耀着智慧的光芒,是人们生活、行动的指南。3.语言凝炼,富于音乐美和形象美。英语谚语具有很高的艺
4、术性,兼有“诗的活泼、文的凝重、熟语的简练”。它结构紧凑匀称、韵律优美和谐,念起来琅琅上口,听起来悦耳动听,有一种和谐的音乐美。不少英语谚语常借助于头韵、尾韵、对仗、重复等来增加音韵美。头韵:Libertyisnolicense.(自由不是特别通行证)尾韵:Birdsofafeatherflocktogether.(物以类聚,人以群分)对仗:Artislong,butlifeisshort.(人生有限,学问无涯)很多英语谚语大量使用修辞格,使之精练简洁、形象生动、寓意深刻,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美,使人们在得到经验教诲的同时,又得到了一次美
5、好的艺术享受。英语谚语常用的修辞手段有明喻、暗喻、拟人、夸张、排比等。明喻(Simile):Thereisnoplacelikehome.(金窝银窝,不如咱的狗窝)暗喻(Metaphor):Deedsarefruits,wordsarebutleaves.(行动是果,言语是叶)拟人(Personification):Wallshaveears.(隔墙有耳)夸张(Hyperbole):Thepenismighterthanthesword.(笔能杀人)运用修辞手段,使抽象的事物形象化,使深奥的道理通俗化,增加了谚语的形象性和生动性,从而更富于艺术感染
6、力。英语谚语的汉译翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的,只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。下面简单介绍英语谚语汉译的几种表达方法:1.信达直译法:指在忠实原文和通顺达意的基础上,译文采有原文的表现法,按字面翻译,以保留英语谚语特有的风貌。例如:Dumbdogsaredangerous.(哑巴狗最危险)Moneyistherootofallevil.(金钱是万恶之源)2.联想意译法:有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史
7、典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解,虽然加脚注或说明也可能达意,但这样就失去了谚语语言洗炼、短小精悍的特点。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。Murderwillout如译成:“谋杀终必败露”,不如译成:“纸包不住火”。3.直译兼意译法:有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。在直译后再加上谚语的真实含义,“以期收到画龙点睛的效果”(曾自立,1983)。例如:Divideandrule.
8、(分而治之,各个击破)4.对应借译法:有些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时
此文档下载收益归作者所有