浅论英语谚语翻译技巧

浅论英语谚语翻译技巧

ID:26277239

大小:54.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-25

浅论英语谚语翻译技巧_第1页
浅论英语谚语翻译技巧_第2页
浅论英语谚语翻译技巧_第3页
浅论英语谚语翻译技巧_第4页
浅论英语谚语翻译技巧_第5页
资源描述:

《浅论英语谚语翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅论英语谚语翻译技巧摘要:英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。关键词:英语谚语;翻译;技巧    1引言    谚语民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。英语国家的作家、思想家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多丰富

2、多彩的内容。但是,英语谚语的主体还是来自民间。那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言的精悍与传神。优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而且会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。    2英语谚语的特点    英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。英语谚语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。英语谚语有的意思明显;有的富

3、予含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。    3英语谚语的翻译策略    由于英语谚语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保

4、持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。英语谚语的语的英译汉有三种主要方法。  3.1直译法  直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。(许渊冲,1984)即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如:  Afterastormesacalm.风暴之后是宁静。  Afterrainesfairansoan.文如其人。  Fishintroubledembra

5、nceofthepastistheteacherofthefuture.前事不忘,后事之师。  3.2意译法  意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。(许渊冲,1984)当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语谚语Ahorsestumblesthathasfourlegs,若将其直译成有四条腿的马会失蹄,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一

6、种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例Ahorsestumblesthathasfourlegs译成人非圣贤,孰能无过或金无足赤,人无完人,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了形相远而意相近的翻译的原则:  Beggarscantbechoosers.饥不择食。  Thebestfishare(或s)nearthebottom.好鱼居水底。/有价值的东西不能轻易得到。  Thebestfishsm

7、ellan.三岁看到老。  ClaeandIllclaouthcatchesnoflies.口紧不招祸。  Thecobblershouldsticktohislast.各守本分。  Thedarkesthourisnearestthedaakesperfect.熟能生巧。  Seeingisbelieving.眼见为实。  Putthecartbeforethehorse.本末倒置。  Diamondcutdiamond.强中更有强中手。  Giftsblindtheeyes.拿了手短,吃了嘴软。  There

8、isnosmokesweepsclean.新官上任三把火。  Dontbitethehandthatfeedsyou.不要恩将仇报。  Thereareplentyoffishinthesea.天涯何处无芳草。  Killtwobirdswithonestone.一箭双雕。/一石双鸟。  Speakofthedevil(andhewillappear).说

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。