浅谈翻译英语谚语

浅谈翻译英语谚语

ID:22069524

大小:54.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-27

浅谈翻译英语谚语_第1页
浅谈翻译英语谚语_第2页
浅谈翻译英语谚语_第3页
浅谈翻译英语谚语_第4页
浅谈翻译英语谚语_第5页
浅谈翻译英语谚语_第6页
资源描述:

《浅谈翻译英语谚语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈翻译英语谚语摘要:英语谚语中很多都是隐喻性语言,这类语言大多包含有两个语义域,即是包含至少两种意义。第一种是字面上的意义,它一般是固定不变,很容易被人理解的;而后者是隐喻意义,它往往是根据不同的语境而有所变化。而作为一名合格的译者,在翻译这类谚语时,一定要根据不同的翻译目的,不同的阅读对象,和具体的语境,来选择最合适的译文。  关键词:隐喻性语言源语义域目标语义域  一、引言  “早霞不出门,晚霞行千里”;  “瓜得瓜种豆得豆”;  ……  诸如此类的,都是人们所熟知的谚语。他们都是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语,是广大劳动人民对其生活规律经验的科学总结。英语中

2、也存在着大量的语言谚语,他们是英语国家的人民智慧的精华和结晶,在很大程度上反映出英语语言文化特色,故从英语谚语这个点出发,借鉴于现代隐喻理论,针对隐喻性语言的语义特征,来探讨其汉译方法是很有必要的。  二、正文  普遍说来,英语谚语有两种语义表达:一种是“望文生义”型,即是字面意思和其真是想表达的意思一致,这种比较简答,理解基本上没有难度,可以直接根据字面意义来理解,如“Godhelpsthoseselves”(天助自助者),“Afallinapit,againinap;Johnson,1980)”。这是莱考夫和约翰逊对隐喻的定义,而其本质就是人们通过类比相似性联想和创造相

3、似性联想,从一个认知领域映射到另一个认知域的过程。其中涉及到了两个语义域(semanticdomain),一个是具体实际的,人们容易理解熟悉的领域,即为“源语义域”(sourcesemanticdomain)。相反,第二个是相对抽象的,人们不容易理解生疏的领域,既是目标“语义域”(targetsemanticdomain)。而隐喻就是从“sourcesemanticdomain”到“targetsemanticdomain”这样的一个结构映射。从结构上来讲,隐喻分为三部分:源语义域,目标语义域和相似性。用Richards术语表达的话,源语义域即为本体(tenor),目标语义

4、域为喻体(vehicle),两者之间的相似性为喻底(ground)(转引于陈家旭,2007)。  谚语分“望文生义”型和“含而不露”两种,前者直接从字面上就能看出其意义,因为这类谚语往往只包含着一个语义域。但后者,即隐喻性谚语,他们是人们在相似性基础上认识世界,改造世界的经验总结(李涛贤,赵广升,2003)。这类隐喻性谚语往往包含至少两个隐喻域,相对稳定的表面上的语义域及根据具体语境改变的语境语义域,它是由字面语义域映射而来的,我们称其为隐喻义。从语义学角度来看,字面意义是隐喻性谚语的语言义,隐喻义是它的言语义,因为其根据具体语境的不同而改变,所以它也被称为语境意义。如“B

5、adanaletheirblunttools”,这句话字面上的意思是坏工匠总是怪其钝器具,同时它也有很多种不同的语境意义,如厨艺不好怪厨具,船工不会撑船怪河弯……  同一个隐喻性谚语,在不同语境中有不同隐喻义,具体的意义可根据不同的语境背景而有不同的解释,故这类隐喻性谚语常常有多个语境意义,即多个喻体。  而英语谚语的翻译方法不外乎三种:1)直译其字面意义;2)根据具体语境,意译隐喻性谚语的喻体;3)根据以上的字面和语境意义,译出其抽象含义,即翻译隐喻性谚语的喻底。  在这里我们以“Trojan’shorse”为例,采用直译法的话,就变成“特洛伊的马”,若这拿给不懂英美文化

6、的读者看的话,会给其理解文章带来很大困惑。面对这种情况,有些译者会在其后附注,这虽能帮助读者理解,但是却失去摘要:英语谚语中很多都是隐喻性语言,这类语言大多包含有两个语义域,即是包含至少两种意义。第一种是字面上的意义,它一般是固定不变,很容易被人理解的;而后者是隐喻意义,它往往是根据不同的语境而有所变化。而作为一名合格的译者,在翻译这类谚语时,一定要根据不同的翻译目的,不同的阅读对象,和具体的语境,来选择最合适的译文。  关键词:隐喻性语言源语义域目标语义域  一、引言  “早霞不出门,晚霞行千里”;  “瓜得瓜种豆得豆”;  ……  诸如此类的,都是人们所熟知的谚语。他们

7、都是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语,是广大劳动人民对其生活规律经验的科学总结。英语中也存在着大量的语言谚语,他们是英语国家的人民智慧的精华和结晶,在很大程度上反映出英语语言文化特色,故从英语谚语这个点出发,借鉴于现代隐喻理论,针对隐喻性语言的语义特征,来探讨其汉译方法是很有必要的。  二、正文  普遍说来,英语谚语有两种语义表达:一种是“望文生义”型,即是字面意思和其真是想表达的意思一致,这种比较简答,理解基本上没有难度,可以直接根据字面意义来理解,如“Godhelpsthoseselves”(天助自助者)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。