【精品原创】浅谈科技英语翻译.doc

【精品原创】浅谈科技英语翻译.doc

ID:56190452

大小:156.50 KB

页数:33页

时间:2020-03-19

【精品原创】浅谈科技英语翻译.doc_第1页
【精品原创】浅谈科技英语翻译.doc_第2页
【精品原创】浅谈科技英语翻译.doc_第3页
【精品原创】浅谈科技英语翻译.doc_第4页
【精品原创】浅谈科技英语翻译.doc_第5页
资源描述:

《【精品原创】浅谈科技英语翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈科技英语翻译【摘要】随着国际学术交流的I」益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。文章主要就科技英语翻译这一内容进行了探讨。【关键词】科技英语;翻译;方法翻译包括口译和笔译。在笔译屮,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引白《现代汉语词典》)。因而,翻译木身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。随着国际学术交流的口益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻

2、译技巧是非常必要的。科技英语(EnglishforScienceandTechnolgy,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。一、翻译人员必须了解相关科技领域的知识在科技翻译屮,要达到融会贯通,必须了解相关的科技,熟练掌握同一事物的屮英文表达方式。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但运川语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很人限制。要解决这个问题,翻译人员就要积极

3、主动地熟悉这个科技领域的相关翻译知识。比如,要翻译“轧机牌坊”这个词汇,仅仅把字面意思翻译出来还远远不够,而且冇时川词也不够准确。“轧机牌坊”按字面意思是“millhousing;但根据设备的实际情况,翻译成“window”更确切一些,T程技术人员也更习惯使用。因此,了解了生产T艺和设备,在翻译过程屮对语言的理解能力和翻译质暈就会大大提高。二、科技英语翻译标准关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括

4、原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为,衣进行英语翻译时要坚持两条标准:(一)忠实译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪1111、增删、遗漏和篡改。(二)通顺译文语言必须通顺,符合规范,用词造句丿应符合木民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。三、科技英语翻译过程屮要体现语言结果特色(一)大量使用名词化结构《当代英语语法》(

5、AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大最使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。例如:Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies』可基米徳最先发展固体排水的原理。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,•-方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实

6、。(二)广泛使用被动语句根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少1/3是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印彖。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.by-zi注意机器的T作温度。(三)非限定动词的应用和人量使用丿r;置定语如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式

7、短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从何或状语从何。这样可缩短句了,乂比较醒目。(四)大量使用常用句型科技文章屮经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It—that—结构句型:被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构旬型等。举例如下:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryoneo显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。(五)为了描叙事物精确,要使用长句为了表述一个复杂概念,使Z逻辑严密,结构紧凑,科技文章屮往往出现许

8、多长句。有的长句多达七八个词,例句省略。(六)大量使用复合词与缩略词大最使用复合词耳缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。