浅谈科技英语翻译的忠实性

浅谈科技英语翻译的忠实性

ID:5325592

大小:382.54 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

浅谈科技英语翻译的忠实性_第1页
浅谈科技英语翻译的忠实性_第2页
浅谈科技英语翻译的忠实性_第3页
浅谈科技英语翻译的忠实性_第4页
资源描述:

《浅谈科技英语翻译的忠实性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第5卷第3期深圳信息职业技术学院学报Vol-5No.32007年9月JournalofShenzhenInstituteofInformationTechnologySep.2007浅谈科技英语翻译的忠实性胡信华(深f)11信息职业技术学院应用英语系广东深J1i1518(?29)摘要:科技英语自身的特点决定了科技英语的翻译必须遵循一定的原则。本文以探寻科技英语的翻译原则为出发点,分别从科技信息和文章风格两方面入手,其中科技信息的传达又从对科技字词及术语的理解和对句义的分析两方面进行深入剖析,阐述了

2、如何保持译文与原文的高度统一问题。该文章通过大量实例表明,忠实性是科技英语翻译必须遵循的原则。关键词:科技英语;翻译;忠实性中图分类号:H315·9文献标识码:A文章编号:1672-6332(2007)03-0093-04我们今天处在一个信息爆炸的年代,科技翻译是“劳作”之意,到了医学上却变成“分娩”的意是以科技信息为对象的工作,科技信息自身的特点决思。请看下面的例子:定了科技翻译与文艺小说、新闻报道等的翻译迥然不例1:Thescreenisviewedthroughawindowled同。科技文

3、体具有结构严谨、逻辑严密、措辞精确、intothecolumn.行文简练、重点突出、句式严整等特点,因而科技文章的语义信息及语言结构特色在翻译过程中如何处如果按部就班,将该句译为“在柱子仁开了理,成为进行英汉利户技翻译中亚待探讨的问题。窗户”,必定使读者不知所云。其实,window和column都已被转借为显微镜方面的术语,分别表示1科技英语语义的忠实传达“窗洞”和“镜筒”的意思。不妨译为:在镜筒前科技英语(EST:EnglishforScienceand部开了窗洞,通过它可以看到荧光屏。Tech

4、nology)翻译最重要的莫过于准确地表达出原例2:Thewaysinwhichdamagemaybeproduced文的内容,因此,我们可以把“准确”作为科技英bytheparasitesincludethefollowing:traumaor语翻译应依据的基本原则。所谓准确,就是指理解physicaldamage,lyticnecrosis,stimulationofhost-和表达科技内容、科技概念(特别是科技术语)、tissuereactions,toxicandallergicpheno

5、mena,andthe语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准openingofpathwaysfortheentryofotherpathogensinto确无误,在翻译过程中不得有错误、删节或遗漏的thetissue.现象,即必须使科技英语语义得到忠实传达。1.1对词义的理解对于没有医学知识的译者来说,本句最易译德国语言学家洪堡特(VonHumboldt)曾说错的可能是physical这个词,可能将此词译为“身过:“语言是有限符号的无限运用。”‘’!科技论文体损伤”或“肉体损伤”,而这里应

6、是“物理损中的文字,有的看似简单平常,在上下文中却常伤”。而医学上的物理损伤又包括冷、热、外伤以有特殊的解释,如果没有科技方面的知识,只凭查及射线引起的损伤。这里根据上文中的trauma(创字典或只知道这些字的普通字义就会闹出笑话。伤),译为“机械性损伤”更为贴切。整句应译例如,英文conception-词通常译为“观念”,但为:寄生虫所造成的损害包括下列几种:创伤及机conception在医学上却当“受孕”讲。又如labor本械性损伤,液化性坏死,刺激宿主组织产生反应,1收稿日期」2006-10

7、-10[作者简介l胡信华(1977-),女(9),湖北荆州人,讲师,E-mailsHuxh@sziit.com.en万方数据深圳信息职业技术学院学报第5卷毒性作用和变态反应现象,为其它病原体进入组织例4:Summarymustbeacondensedversionof打开门户。bodyofthereport,writteninlanguageunderstandablebythosemembersofminemanagementwhomaynotbe例3:Dependingonthesitesof

8、distantmetastases,specialistsinthefieldofrocktesting,,butwhoarenonepatientsmayalsocomplainofjaundice,abdominalthelessresponsibleforthework.discomfort,cyanosis,anddyspnea.原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管这句中complainof-般作“抱怨,诉苦”解,理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩而在此特定的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。