浅谈评定口译质量的忠实性标准

浅谈评定口译质量的忠实性标准

ID:6619244

大小:29.50 KB

页数:6页

时间:2018-01-20

浅谈评定口译质量的忠实性标准_第1页
浅谈评定口译质量的忠实性标准_第2页
浅谈评定口译质量的忠实性标准_第3页
浅谈评定口译质量的忠实性标准_第4页
浅谈评定口译质量的忠实性标准_第5页
资源描述:

《浅谈评定口译质量的忠实性标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈评定口译质量的忠实性标准浅谈评定口译质量的忠实性标准东北大学外国语学院诸葛雯*摘要:忠实是翻译标准中的首要问题,也是译界长久以来一直在讨论的问题.以往对忠实性的研究多集中在笔译领域,研究得出的结论也具有普遍性.但是,本文作者认为口译的本质和特性有别于笔译.原语使用者的话语信息由话语本身传递的信息,由原语使用者所选的语言结构所带来的附加语言信息以及原语使用者的个人的言外知识所带来的附加信息.笔者据此推导出用以评定口译质量的忠实性标准:忠实的译文=信息内容的完整性+信息内容的正确性+对于附加信息的正确取舍.关键词:口译测试忠实性1.引言从玄

2、奘的"求真"到严复的"信、达、雅",从直译意译之争到化境之说,翻译理论界有关译文忠实性标准的讨论一直延续了千年.虽然众多翻译家在忠实性内涵的问题上仁者见仁,智者见智,但是忠实性的重要地位却是这场千年之争中唯一免于争论的内容.忠实是一篇译文成功的首要条件,也是一切翻译标准的基石.任意篡改、歪曲、遗漏或是增删原作都是违背翻译原则的.忠实性的普遍内涵,综合地说,一般包括两大方面.首先,译作要忠实于原作所表达的内容,即"作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等."1其次,译作

3、还应该保持原作的风格,即"原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等."2忠实性的这一普遍性内涵虽然适用于翻译的各种形式,但以往的翻译研究往往集中于笔译领域,对于评定口译质量的忠实性标准的研究有所忽略.笔者认为,正是由于口译的工作环境、工作方式的特殊性,使得口译中的忠实性标准又有别于笔译而带上了自身的特色.如果在评定口译质量的过程中,一成不变的套用笔译标准的话,将会对口译工作起到误导作用.2.口译的本质和特性翻译本质上是一种交际活动.译者在原语使用者与目的语使用者之间架起一座沟通的桥梁,以帮助使用不同语言的人实现各自的交际目的

4、.口译工作尤为如此.译员必须直接面对交谈双方,并在其间充当信息的传声筒.译员的任务和口译的目的就是促成双方的交流,以使双方能够有可能实现各自的交际目的.这就使得口译活动更能体现出翻译活动的交际性,也使得口译的工作环境和工作方式有别于笔译.口译译员直接面对交际双方,处理的是转瞬即逝的口头表述.他们首先作为一个听众来抓住讲话人所要传达的意思并感受讲话人的话语所造成的效果.然后他们才以一个说话者的身份出现,用译入语再进行一次演讲,传达同样的信息,在目的语听众中造成同样的讲话效果.译员的工作流程可以用表1形象的描*诸葛雯,东北大学外国语学院研究生;

5、研究方向:外国语言学、应用语言学和多媒体教学;通讯地址:东北大学426号信箱,邮编:110004;电话:13516093115;E-mail:chirs3@163.com1张培基等.英汉翻译教程.上海外语教育出版社.1980.P7.2张培基等.英汉翻译教程.上海外语教育出版社.1980.P7.浅谈评定口译质量的忠实性标准18绘出来.原语使用者原语听众译员目的语听众表1(箭头表示信息的流向,实线表示实际的信息流向,虚线表示等效的信息流向.)根据DanielGile的理论,原语使用者的任何一段话语都包含三个部分:话语本身传递的信息,由原语使用者

6、所选的语言结构所带来的附加语言信息以及原语使用者个人的言外知识所带来的附加信息.假设外国游客在游览颐和园时说了这样一句话:Well,couldyoutellmesomethingaboutthehistoryofthisPalace?那么,话语本身所传递的信息就是"请告诉我一些颐和园的历史",也就是说话人想要传递给听话人的信息.这是说话人话语的核心,也是他进行这次交际活动的目的所在(或是寒暄客套,或是传递信息,或是陈述观点,或是提出疑问,交际活动的目的因事而异).原语使用者所选的语言结构所带来的附加语言信息是指像"Well"这一类说话人的个

7、人语言习惯或是像助动词will表示将来,后缀-s暗指复数这样一些由语言本身所带来的信息.原语言使用者在表达同一信息的时候可以有多种表达方式供选择.但他之所以选择了这一种而非另一种表达方式,在多数情况下,是个人习惯的问题.因为口头表达不同于书面表达,语流的任意性和交际的流畅性使得说话人不可能像下笔写作一样,预先构思好他所有的谈话,并对它们进行精心的推敲.原语言使用者很少意识到由于他们所选择的语言结构,他们已经在原本想传递的信息里添入了一些附加的信息.至于原语使用者个人的言外知识所带来的附加信息则是指透过原语言使用者的表述所能反映出的他对某一特

8、定领域的了解程度.例如,从"Gitup.Whatyou'bout?"3就可以推知说话人的受教育水平了.3.评定口译质量的忠实性标准在引言中已经提到忠实的内涵包括内容忠实和风格忠实

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。