浅谈科技英语的翻译.pdf

浅谈科技英语的翻译.pdf

ID:52220274

大小:232.60 KB

页数:3页

时间:2020-03-25

浅谈科技英语的翻译.pdf_第1页
浅谈科技英语的翻译.pdf_第2页
浅谈科技英语的翻译.pdf_第3页
资源描述:

《浅谈科技英语的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、总第130期浅谈科技英语的翻译王伟林(潞安矿业集团公司技术中心,山西长治046204)摘要:随着我国各行各业与国外学术交流的日益频繁,科技英语翻译显得尤为重要。文章从科技英语的特点和翻译入手,介绍一些科技英语翻译的基本方法和技巧。关键词:科技英语;被动态;名词化结构;词类转化中图分类号:H315.9文献标识码:B文章编号:1005—2798(2010)S1—0143.03随着我国各行各业与国外学术交流的日益频汽离开燃烧室而进入涡轮。这些燃气所产生的部分繁,科技英语(EnglishforScienceandTechnology/动力在涡轮中用来带动压气机,而

2、剩余的能量提供EST)翻译显得尤为重要。国际一些知名科技期刊出飞机借以推进所用的推力。由于涡轮尾喷管排出和文摘,诸如科技索引SCI、美国工程索引EI等每气的膨胀,气体喷出速度特别快。)年都刊登一些中国科技工作者的科技论文,推动了这段话很简练,却把喷气式发动机的工作原理、我国科技工作者与国际科学技术界的交流。由于汉过程及作用交代的淋漓尽致,任何一句话都不是多语与英语各属不同语系,在语言结构、语言表达习余的。在这短短的一段中用了五个定语从句,结构惯、文化背景和思维方式等方面都存在很大的差别,紧凑,语言精炼,交代得又很清楚。因此,译者难免在科技论文翻译中会出现一

3、些错误。1.2专业术语多本文从科技英语的特点和翻译人手,介绍一些科技普通英语中容易出现一词多义现象,但科技英英语翻译的基本方法和技巧。语词汇意义专一,一般没有比喻义,只表达准确的专业意义。如:Coal—to—liquids/CTL(煤制油、煤转1科技英语的特点油)、Directcoalliquefaction/DCL(煤炭直接液化)、1.1文体质朴,语言精练mouse、enter、monitor(在计算机科学领域应译为“鼠众所周知,所有科技文献的最大特点之一是文标”、“确定”、“显示器”)。体质朴,语言精练,因此,在科技英语翻译中必须做1.3被动句多到言简

4、意赅。如:叶斯柏森在《语法哲学》中说:英国各类作家作Airenterstheenginethroughadivergentinlet品中的被动句有70%到94%是不提施动者的。在duct,inwhichitspressureisraisedtosomeextent.It科技文章中,不提施动者的比例还要高。被动句的thenpassestoacompressor,whereitiscompressed,广泛使用,是EST语言的一个重要特征。被动句具andfromwhichitisdeliveredtothecombustioncham—有客观性强的特点,可以使

5、行文显得客观,不带主观bers.Theseapearrangedrapidlyroundtheaxisofthe色彩。而且,被动语态可以强调所要突出的内容。turbine,intowhichtheproductsofcombustionpasson还有,被动句结构调节结构余地大,有利于译文的衔leavingthecombustionchambers.Aproportionofthe接和连贯。因此,在科技英语翻译过程中,比起主动powerdevelopbythesegasesisutilizedbytheturbine语态,被动语态更受译者们的青睐。如:to

6、drivetheair—compressor,andtheresidualenergy1)Hemadeturnsinahelicopterbybanking.providesthethrustwherebytheaircraftispropelled.2)Turnsaremadeinahelicopterbybanking.Duetotheexpansionoftheexhaustgasesinthejet—很明显,1)强调发现和使得直升机靠倾斜方法转pipebehindheturbine,theirexitvelocityisveryhigh.弯的人。而

7、2)句给读者的印象:为了使得直升机顺(空气经进口扩压管进入发动机,在扩压管中空气利转弯采用了倾斜的方法。在这样陈述事实、真理的压力有所增高,然后进入压缩机,经压缩后送进燃烧论文中,人们感兴趣的不是发现或创造此法的人,而室。各燃烧室全部配置在涡轮轴的周围;燃烧的燃是采用此法让其顺利转变方向的客观事实本身。收稿日期:201067作者简介:王伟林(1982一),男,山西长治人,助理翻译,从事科技翻译工作。l43王伟林:浅谈科技英语的翻译第19卷增刊11.4名词化结构偏重辞等方面具有自己的特色。它注重科学性、逻辑性、科技英语中大量使用抽象名词,尤其是名词化正确性与

8、严密性。因此,从事科技英语翻译是较少结构偏重使用抽象名词来表达动作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。