lecture 3 科技英语的翻译

lecture 3 科技英语的翻译

ID:5966259

大小:237.00 KB

页数:44页

时间:2017-11-16

lecture 3 科技英语的翻译_第1页
lecture 3 科技英语的翻译_第2页
lecture 3 科技英语的翻译_第3页
lecture 3 科技英语的翻译_第4页
lecture 3 科技英语的翻译_第5页
资源描述:

《lecture 3 科技英语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Lecture3TranslationofEnglishforScienceandTechnology(EST)科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。I.科技英语的文体特点   科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文

2、学英语等语体。这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:1、词汇层面   (1)专业术语多。这些专业术语的特点是:a.词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。如:nucleonics(核子学),semisomnus(半昏迷),excoriation(表皮脱落)等。b.多复合词。人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography(无线电传真),c.多缩略词。为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,FM(frequencymo

3、dulation调频)(2)准专业术语和词汇多。准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但意义所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。如frame一词在日常英语中指"框架",而在机械原理中指"机架",在电讯技术中又作"帧"或"镜头"解;normal在化学中指"中性的"、"当量的"和"标准浓度",在数学上指"垂直的"、"法线的"和"法线",在生理上又指"不受感染的";transmission在无线电工程学中指"发射",在机械学中指"传动"、"变速",在物理学中指"透射",而在医学中又指"遗传"。2、句

4、法层面   (1)多名词化结构。为使行文简洁,科技英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing形式以及名词短语结构。如computerprogrammingteachingdevicemanual(计算机程序编制教学装置手册),thegenerationofheatbyfriction(摩擦生热)等。总之,科技英语以客观事物为中心,即所谓的object-centered或concept-centered。(2)多用长句和逻辑关联词(logicconnectors)常常使用一些含有许多短语和分句的长

5、句,同时还常使用许多逻辑关联词,如hence,consequently,accordingly,then,however,but,yet,also,onthecontrary,asaresult,furthermore,finally,inshort等,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。(3)多用一般现在时和完成时。这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获得的研究成果。(4)多被动语

6、态。英语中的被动语态要比汉语中的多,在各种文体中都是这样,在科技英语中尤为突出。国外有学者统计,在物理、化学、工程类教科书里,全部限定动词中至少有三分之一用被动语态,著名语言学家Quirk曾说科技英语中被动语态的使用率要比主动态高出十多倍。科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象,这样一来,被动语态也就得以大量使用。(5)先行it结构多。将较长的主语从句放到句末而用形式主语it来引导句子,可以避免句子结构上的头重脚轻,也使

7、行文更加凝重平稳,符合科技英语的总体风格。(6)介词词组连用多。为了较为简练地反映各事物(即各句子成分)之间的时空、所属、因果等逻辑关系,科技英语中介词词组(短语)连用较多。例如:Theactionofaironanairplaneinflightatlowaltitudeisgreaterthanthatathighaltitude.空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机。III.翻译技巧1、英语名词化结构与汉语动词的转换1、1.contrastivestudyofEnglishandChines

8、einusageofverbs:static(E)vsdynamic(C)noun-prominent(E)vsverb-prominent(C)1、2thetranslationmethodofconversiontoverbs:1.2.1n----veg:(1)Thegrowingawarenessofmillionsofpeopleoftheirintolerablecondit

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。