从_超级女声_的语义盛宴谈翻译的不可译性

从_超级女声_的语义盛宴谈翻译的不可译性

ID:38206720

大小:190.38 KB

页数:4页

时间:2019-06-01

从_超级女声_的语义盛宴谈翻译的不可译性_第1页
从_超级女声_的语义盛宴谈翻译的不可译性_第2页
从_超级女声_的语义盛宴谈翻译的不可译性_第3页
从_超级女声_的语义盛宴谈翻译的不可译性_第4页
资源描述:

《从_超级女声_的语义盛宴谈翻译的不可译性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2007年第2期福州大学学报(哲学社会科学版)No.22007(总第78期)JOURNALOFFUZHOUUNIVERSITY(PhilosophyandSocialSciences)SerialNo.78从“超级女声”的语义盛宴谈翻译的不可译性陈卫斌(福州大学外国语学院,福建福州350002)摘要:从“超级女声”歌迷昵称的语义现象出发,探讨不可译现象和不可译因素,对此进行归纳,并尝试提出一些解决办法,供译界参考。关键词:超级女声;不可译;翻译;语义现象中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1002-3321(200

2、7)02-0028-04一、引言中两名超女者有的是“笔盒”,有些是“米饭”,还2005年全中国最火的娱乐事件当属湖南卫视有些被称做“粉笔”。因此,可以不夸张地说,超级于炎热的夏天推出的一档节目“超级女声”海选和女声带来的这场语义盛宴,十分值得从不可译性决赛。事件过后,人们从各自的角度对这档据说研究的角度进行探究。收视率超过央视春晚的节目进行各种各样的解我们知道,翻译是跨语言跨文化的交际活动,析、赞美和批判。对此,我赞成这么一种观点:对翻译的过程不仅仅是语言转换过程而且是反映不超级女声的过度推崇溢美或鞭挞苛责都是一种不同社会

3、特征的文化转换过程,翻译的可靠性是建成熟的心态,娱乐就是娱乐。不过,换个角度看,立在文化的共性上,翻译的局限性是建立在文化这档娱乐节目还给了我们语义学和不可译性方面的个性上。正是基于翻译活动的这一特性,长期的诸多思考。最突出的有两点:其一是对“PK”的以来翻译理论家与广大翻译工作者对翻译中的可滥用,也许是超级女声的“PK”台太让人难忘了,译与不可译展开了激烈的争论。然而,理论上的现在,举国上下,无论语体雅俗,男女老少爱用可译性与翻译的具体实践是有区别的。我们不能“PK”,其中绝大多数人都不在乎它的英文全称因为翻译已有数千年

4、的历史而证明可译性是绝对playerkilling是什么意思?其二是对选手尤其是的。同样,也不能因为无法找到绝对完美的译文前四名优胜者的歌迷或拥趸的昵称,比如,把冠亚而断定不可译性是普遍的。军李宇春和周笔畅的歌迷叫“玉米(米谐音迷)”因此,我们既要肯定翻译的可译性,反对不可和“笔迷”,管季军张靓影的支持者叫“凉粉”译论的观点,又要正视在具体的实践中确实存在(“凉”同“靓”谐音,粉则来自英语fans的音译“粉语言与文化的不可译因素这种现象。丝”),把第四名得主何洁的拥趸称做“盒饭”二、不可译的存在及分类(“盒”同“何”谐音,

5、饭的汉语拼音和英语中的fan翻译是两种语言系统之间的转换活动。任何一样)。更有意思的是,如果是铁杆歌迷或最忠实一种语言,其语言单位自成体系,彼此之间无疑会拥趸,还可以叫“钢笔”和“铁盒”。而同时喜欢其呈现出一定的差别,再加上历史、文化、习俗等因收稿日期:2006-10-30作者简介:陈卫斌(1967-),男,福建长汀人,福州大学外国语学院副教授。·28·素的不同,难免会在其间筑起一道道的沟壑,妨碍译之典型。思想的交流。原语与译语在结构和文化方面差异3.词汇层次很大,那么翻译中碰到的不可译因素就可能越多,词汇是要概念的载体,

6、概念与一定的经验相译文就更难达到理想的效果。不可译因素,从广联系。人类的经验不相同,其差异经思维反映到义上看,可以分为两类:一是语言上的不可译性;语言上,会在不同的语言中造成词汇不对称现象。一是文化上的不可译性。下面我们分别来谈谈。作为汉语中特有的量词在英语中无对等翻(一)语言上的不可译性译,只有用冠词包罗万象了。另外汉语中的四字在文学作品中,语言的表达形式与内容是密词组以及成语是汉语文化的重要特征,不仅读起切相关、不可分割的。语言的不可译性常表现在来琅琅上口,具有音韵美,更具有除字面意义外的字形、语音、词汇、文体风格和修

7、辞等不同层次上。引申义与比喻义。比如“刻舟求剑”“破釜沉舟”当语言表达形式在这些层次上是该信息所含意思等,若简单地按字面译成tocarvetheboatinorder的实质性成分时,可译性无疑受到了限制。tosearchforthelostsword和tobreakthepotand1.字形层次boatinordertocheerup不仅失去了原文的音韵福建《海峡都市报》曾经讨论过下面这几个汉美,更要紧的是译文会让读者不知所云,因为它们字,据说它们已经被颠倒混用了几千年:并不具备汉语的文化共核。其一,“出”字与“重”字的颠

8、倒。“出”字系词汇空缺也是翻译中不易处理的难题。汉语“两山”重叠,可谓“重”也;而“重”字为“千里”二中的“阴阳”“中庸”“大同”等词汇在英语简直找字合成,真可谓出远门矣。不到对等的词汇。其二,“射”字与“矮”字的颠倒。“射”字由4.文体风格“身”和“寸”组成,身高仅有一寸,自然“矮”也;文体是指人们写

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。