旅游法语翻译综合能力构成及培养策略分析

旅游法语翻译综合能力构成及培养策略分析

ID:38179369

大小:296.49 KB

页数:4页

时间:2019-05-24

旅游法语翻译综合能力构成及培养策略分析_第1页
旅游法语翻译综合能力构成及培养策略分析_第2页
旅游法语翻译综合能力构成及培养策略分析_第3页
旅游法语翻译综合能力构成及培养策略分析_第4页
资源描述:

《旅游法语翻译综合能力构成及培养策略分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第l0卷第3期柳州职业技术学院学报Vol

2、10NO.32010年9月JOURNALOFLIUZHOUVOCATIONAL&TECHNICALCOI,I,EGESept.2010[语言/文学/艺术研究]旅游法语翻译综合能力构成及培养策略分析王南颖(桂林旅游高等专科学校旅游外语系,广西桂林541006)摘要:旅游法语翻译综合能力由多方面要素构成,包括双语转换能力、跨文化交际能力、应用相关学科知识的能力、旅游业务能力及应变能力等。因此,对该能力的培养应以此为依据设置课程、开发教材并采取适当的教学方法。关键词:旅游法语;翻译;综合能力;课程;教材;教学方法中图分类号:H32,G642文献标志

3、码:A文章编号:1671—1084(2010)03—0077—03随着旅游业在我国的迅猛发展以及入境法会文化活动。并且是跨文化交际的活动。在观语国家游客的逐年增多,就业市场对旅游法语光旅游的多种场合如果没有翻译活动的介人,人才的要求也越来越高,而翻译能力日益成为旅游活动就不能顺利地进行下去。因此,翻译这一复合型人才的职业核心能力之一,这是由能力是涉外旅游翻译人才的重要核心职业能力旅游外语人才市场的需求所决定的。旅游翻译之一。综合能力包含哪些构成要素?我们应怎样设置二、翻译综合能力构成分析课程?如何选用教材?采取什么教学方法以便有效地培养学生的旅游翻译综合能力?笔者认事实证明,在旅游翻

4、译过程中,译员仅仅为,翻译教师如能对这些问题进行认真研究,具有语言转换能力是不够的,他还必须同时具无疑将有助于更好地达到培养目标。有跨文化交际的能力、应用相关学科知识的能力、旅游职业能力及语言应变能力等等,只有一、翻译综合能力是涉外旅游翻译人才的把这些能力综合起来,才能成为一个称职的旅核心职业能力游翻译人员,笔者试从以下几个方面进行探讨。传统意义上的翻译指的是一种语言向另一(一)双语转换的能力种语言转换的活动,包括口译和笔译两种形式,具有双语转换能力是成为翻译人才的必备长期以来两者的标准都是忠实和通顺。值得我条件。这要求他们掌握丰富的源语和译人语知们注意的是,随着时代的变化,人们对翻

5、译的识。在源语知识方面,我们知道学生进行翻译认识也在发生改变。翻译能力不再是单纯的一训练要达到的基本条件是外语水平达到理解不种语言向另一种语言转化的能力.事实上它是存在问题,表达基本自如【】硝,也就是说学生需要一种文化向另一种文化传递的能力.是一种跨具备运用系统的语法知识和大量词汇的能力.多个学科领域的综合能力。特别是对于从事涉并具有较好的口语表达能力。值得我们注意的外旅游行业的包括法语人才在内的外语人才来是.对在翻译活动中至关重要的译人语能力的说,这种能力十分关键。旅游业既是文化性很培养往往未受到足够重视.很多学校由于在开高的经济产业,又是经济性很强的文化事业。设翻译课前没有汉语文

6、学欣赏及写作方面的课可以说,旅游者所进行的一切活动实际都是社程,导致学生的汉语表达能力欠缺,直接影响收稿日期:2010—03—29作者简介:王南颖(1969-),女,四川人,桂林旅游高等专科学校外语系讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践和应用法语教学。78柳州职业技术学院学报2010年9月到翻译的效果及水平的提高。因此,在培养双够的了解,掌握旅游行业的各种必需的专题知语转换能力前首先应注重培养源语及译人语双识和常用词汇,涉及旅游业务、导游基础知识、语的表达能力。旅行社管理及旅游政策与法规等方面。在观光(二)跨文化交际的能力过程中.旅行团都会不可避免地与酒店、饭店、由于旅游活动同时也是

7、一种跨文化交际的景点、购物场所、机场甚至银行、旅行社管理活动,这要求翻译者不仅要具有传统的双语能层等发生接触,当出现翻译需求时,翻译陪同力,还要具有双文化能力。事实证明,在世界只有熟悉这些业务并掌握大量的专业词汇才能文化领域呈现日渐融合趋势的背景下,翻译不保证翻译工作的顺利进行。再仅仅是一种语言向另一种语言的单纯的转换,(五)语言应变能力而成为一种文化向另一种文化传递的重要形式语言是思维的载体,西方民族和汉民族在之一。因此,在旅游翻译活动中,翻译陪同人思维上存在的明显差异不可避免地体现在语言员和旅游者处于交流的语境当中,译者必须具上。西方民族善于抽象思维,喜欢用抽象的概备跨文化交际的

8、意识,能在必要时对源语信息念表达具体的事物,而汉民族善于形象思维,进行必需的注释、转换和筛选等处理,认真考语言具有模糊性。因此法汉两种语言无论在形虑对异化或归化策略的选用,以避免造成旅游式结构还是认知表达上都存在不对等,势必会者对中国文化的误解、不快甚至丑化,成为旅给翻译造成一些障碍。这就要求译员不仅要具游活动中的败笔。例如,菊花、仙鹤等元素在有扎实的语言能力。更要具有应变能力,能采中国传统文化中是长寿的象征,在法国文化中用灵活多样的手段跨越语言障碍,正确

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。