儿童文学翻译策略探讨.pdf

儿童文学翻译策略探讨.pdf

ID:38136769

大小:1.82 MB

页数:3页

时间:2019-05-25

儿童文学翻译策略探讨.pdf_第1页
儿童文学翻译策略探讨.pdf_第2页
儿童文学翻译策略探讨.pdf_第3页
资源描述:

《儿童文学翻译策略探讨.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第31卷第2期湖南科技学院学报Vol.31No.22010年2月JournalofHunanUniversityofScienceandEngineeringFeb.2010儿童文学翻译策略探讨邓红顺(湖南工业大学外国语学院,湖南株洲412007)摘要:儿童文学翻译的读者对象是儿童,其外在的语言形式的表达应采用“归化”策略,使其符合目标语规范以便于理解;而在处理内在的文化意象所蕴含的意义时,应采用“异化”为主的策略体现不同文化特色,向儿童读者传播异域文化,考虑到儿童读者的接受能力,有时需要添加注释性文字。关键词:儿童文学翻译;语言形式;文化意象;归化;异化中图分类号:I058文献标

2、识码:A文章编号:1673-2219(2010)02-0036-02一引言选词构句上要符合儿童的阅读能力和年龄特征,选择儿童能儿童文学是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、接受的语言来表达。不同语言本质的不同,往往造成翻译时[1](43)有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。儿童语言表达的晦涩不通,生硬、晦涩的语言会给儿童读者造成文学是文学的一种,其翻译应遵循文学翻译的规律,但又有很大的阅读和理解障碍,从而严重影响译文的可接受性。亲其特殊性。这个特殊性的成因,来自其特定的读者对象—儿切明了、浅显生动的语言,不仅可以增强故事的可读性,而童,其次就是原文本是儿童文学作品,译文本

3、也是儿童文学且有利于培养儿童的语言欣赏和感悟能力。儿童文学译者应作品。这就对儿童文学的翻译带来了挑战,译者在翻译儿童该时刻考虑儿童的接受特点,忌直译、死译,应尽量采用归文学作品时,务必兼顾译文的读者对象和原文本。西奥多·萨化的翻译策略使译作做到浅显易懂,忠实于译文的读者对瓦里(TheodoreHoraceSavory)是英国一位重要的语言学者象,注重可读性。和翻译理论家。他着重指出,要获得圆满的翻译效果,必须另一方面,儿童文学的翻译应该具有情趣,语言和思想根据不同的读者要求,提供不同性质和风格的译文。就是说,要能够引起儿童的兴趣,让他们快乐,这样才能被儿童接受,[2](206)在动

4、手翻译之前,应该首先解决为谁翻译的问题。被成为一部好的译作。而儿童情趣是儿童的情调趣味在文学作誉为“东方的安徒生”的儿童文学家陈伯吹指出:“一个有品中的艺术反映,通常是儿童文学中情感色调趣味性的总[4](P22)成就的作家,愿意和儿童站在一起,善于从儿童的角度出发,称。具体地说就是用风趣幽默的笔调,用富于儿童特以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵色的语言绘声绘色地将儿童生活、心理的各种特点描写出去体会,就必然会写出儿童能看得懂、喜欢看的作品来。”来,使小读者产生一种亲切感,从而激起他们的兴趣和共鸣。[3](59)∗[5](P25)儿童文学语言应该是生动形象、简洁优美

5、的。生动形儿童文学翻译者面临着既要保持语言的童趣又要把原象的语言能让儿童读者喜欢阅读,使他们将语言所提供的信文中的文化特色传递给另一文化的儿童读者的挑战。在语言息与自身的经验很容易地结合起来,使事物之间的联系以感处理方面,因为儿童读者可能不能容忍翻译中出现的生涩、知的形式显现出来。简洁的语言有助于儿童读者理解作品,不自然的词语,翻译时应尽量在语言表达上避免艰涩词语及优美的语言能够帮助他们更好地学习母语。请看下面的译句型;在文化意象的处理方面,中国文化和西方文化有很大例:的差异,但又要尽量保留原文中的异质文化意象,以使儿童(1)Thefifthowlzoomeddownthechim

6、neysofastit读者更多地了解异域文化。actuallyhitthefloorbeforezoomingintotheairagainwithaloudscreech.Harryraisedhishandtoseizetheletter,which二语言的处理wasinascarletenvelope,butitsoaredstraightoverhishead,一方面,儿童文学译文语言应遵循译入语语言习惯,在flyingdirectlyatAuntPetunia,wholetoutascreamandducked,herarmsoverherface.Theowldropp

7、edtheredenveloponherhead,turned,andflewstraightbackupthe收稿日期:1009-12-01chimney.(J.K.Rowling,HarryPotterandtheOrderofthe作者简介:邓红顺(1973-),女,湖南宁乡人,湖南Phoenix)工业大学外国语学院教师,中南大学外国语学院硕士研究(1a)第五只猫头鹰嗖的一声从烟囱里蹿了下来,因速生,研究方向为翻译理论与实践。36度太快,一头撞在地上,它尖厉地叫

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。