浅谈范畴词的英译

浅谈范畴词的英译

ID:38130508

大小:105.10 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

浅谈范畴词的英译_第1页
浅谈范畴词的英译_第2页
浅谈范畴词的英译_第3页
资源描述:

《浅谈范畴词的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第19卷第1期内江师范学院学报No.1Vol.19(2004)JOURNALOFNEIJIANGTEACHERSCOLLEGE(2004)浅谈范畴词的英译肖红X(四川外语学院英三系,重庆400031)摘要:范畴词是汉语常用的特指手段。在汉英翻译中,范畴词通常需要经过抽象化处理,有时也需要经过具体化处理,以便使译文流畅自然,符合英语的表达习惯。关键词:汉译英;范畴词;抽象化;具体化中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1671-1785(2004)01-0049-03范畴词是指那些用来表示行为、现象、属性等概“名词+的”

2、作定语,修饰后面的范畴词,而范畴词在念所属范畴的词语,是汉语常用的特指手段,如:行语义上起补充说明前面定语的作用,从而使句子流为、态度、方面、方式、局面、涵义、情景、情况、心情、畅、表达具体。例如:⋯⋯性(如科学性)、⋯⋯度(如知名度)等。一般情况(1)看到这张照片,他想起了童年的情景。下,它们在句中没有实际意义,但十分有用;用得恰(2)他探讨了伟大和杰出的涵义。当,可以使句子流畅、表达具体。然而,英语的一大特(3)我们党结束了长时期社会动荡和纷扰不安点就是少用动词,而过分依赖名词。这种对名词的过的局面。分依赖往往导致表达

3、的抽象化(Gowers,1987:2、名词+范畴词即范畴词附着在另一个名词79)。那么在翻译中,怎样才能实现这种“具体”与“抽之后,使表达连贯顺畅,例如:象”之间的恰当转换?美国著名翻译理论家尤金·奈(1)基辛格感到罗杰斯是在挑刺儿。但是,律师达在他的《翻译科学初探》(TowardaScienceof出身的尼克松支持了他的同行的挑刺儿。Translating)一书中指出“用最贴近的自然对等语再(2)这些都是人民内部矛盾问题。现原语信息”(theclosestnaturalequivalenttothe(3)科学性、知名度⋯

4、⋯source-languagemessage)(Nada,1964:36)。为使3、名词或指示代词+范畴词+的+⋯⋯在这一译文符合上述原则,即译文要符合目的语的习惯表结构中,范畴词可放在名词或代词后,一起构成定达,译文语言要流畅自然、明白易懂,译者在汉英翻语,修饰或限定另一名词,例如:译中不能直接对等地将范畴词译成英语,而应遵循(1)这方面的问题“动态对等”的原则,采用恰当的方法,使译文尽量符(2)科学性的报告合英语的表达习惯。在动笔翻译之前,译者首先应分(3)这种形式的改革析范畴词的搭配结构,弄清整个结构的涵义,再选用

5、上面对范畴词的结构分析只是管中窥豹,在翻恰当的翻译方法。译实践中遇到的实际情况要复杂得多。但在翻译中只要译者认真分析、深刻领会范畴词蕴含的意义,就一、范畴词的搭配结构能做到使译文得体、自然,符合英语的表达习惯。根据范畴词在句中的位置,可归纳出以下三种二、范畴词的翻译搭配结构:1、名词+的+范畴词在这种结构中,前面的汉语倾向于具体化表达,常“以实的形式表达虚收稿日期:2003-06-10作者简介:肖红(1966-),男,重庆武隆人,四川外语学院讲师。·50·内江师范学院学报第19卷第1期的概念”(连淑能,1993:136)。

6、范畴词的运用便是具范畴词前的名词译为英语的抽象名词。因为英语无体化表达手段之一,而英语多用抽象化词语。因此,需这种范畴词也能使译文流畅,合乎表达习惯。相在汉译英时,译者可采用抽象化表达手段处理汉语反,如果译者生搬硬套将范畴词译出来,译文便显得的范畴词;对于某些范畴词,也要运用具体化手法来累赘,不合乎英语的语言习惯,反而产生牵强、晦涩、处理。滑稽之嫌。(一)抽象化2、用转译法使表达抽象化有以下两种手段可使表达抽象化。这里的转译法不同于词类转换,而是指译者根1、用省略法使表达抽象化据范畴词在特定语境中的涵义将其译成符合英语抽以

7、汉语为本族语和以英语为本族语的民族有着象表达习惯的译文,例如:不同的思维方式和表达习惯,汉语中必不可少的范(1)交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有修畴词在英语中有时成了不必要的重复累赘。因此,译改的地方。者须使用省略法将那些不必要的范畴词省去不译,Beforehandinginyourtranslation,youhave将其前面或后面的名词译成相应的英语抽象名词,toreaditoverandoveragainandseeifthereis“贴近、自然”地再现原语信息,从而使译文符合英语anythinginittobe

8、correctedorimproved.的抽象表达习惯。例如:句中的范畴词“地方”译成英语的“anything”。1)如果我们不对儿童进行教育的话,那就要使这里的“anything”没有具体指明究竟是什么错误儿童沦入世世代代的愚昧状态。需要修改,属于抽象表达,这正符合英语的抽象思维Nottoeducat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。