网络热词的英译分析

网络热词的英译分析

ID:44655835

大小:32.00 KB

页数:5页

时间:2019-10-24

网络热词的英译分析_第1页
网络热词的英译分析_第2页
网络热词的英译分析_第3页
网络热词的英译分析_第4页
网络热词的英译分析_第5页
资源描述:

《网络热词的英译分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、网络热词的英译分析网络热词的英译分析摘要热词作为一种词汇现象,通常可以反映出一个国家在一定时期内人们所关注的事物及现象。随着网络在中国的繁荣发展,大量的网络热词涌现出来并且越来越频繁地出现在我们的日常生活中。这些新词在为我们提供生动有趣的表达的同时也给翻译者带来了巨大的挑战一一如何在保留其新意的情况下进行准确的翻译。本文尝试用Nida的功能对等理论探究中国网络热词的英译,并据此提出三种翻译此类词汇的方法,即直译法、音译法和创译法。关键词网络热词英译分析热词翻译中图分类号:H315.9文献标识码:AEng

2、lishTranslationAnalysisofNetworkHotWordsZHAOBingqing(Chang'anUniversity,Xian,Shaanxi710061)AbstractHotwordsasvocabularyphenomenon,usuallyreflectthingsandphenomenaacountryofpeople,sconcernsinagivenperiod・WiththeprosperityanddevelopmentofthenetworkinChina,

3、alargenumberofnetworkhotwordsemergeandmorefrequentlyinourdailylives・Theseprovideinterestingnewwordsinexpressionbutalsototranslateforustobringahugechallenge-howaccuratetranslationwhileretainingitsnew.ThispaperattemptstouseNida'sfunctionalequivaleneetheory

4、toexploreChinesenetworkhotwordsintoEnglish,andaccordinglyputforwardthreekindsoftranslationmethodssuchwords,thatliteraltranslation,transliterationandinnovativetranslation.Keywordsnetworkhotwords;Englishtranslationanalysis;hotwordstranslation0引言网络的不断发展给中国一

5、亿多网民们提供了一个巨大的交流平台。网上大量的新事物和新想法的出现和传播产生了许多新词。这些新词既准确生动乂风趣幽默,很快就风靡整个网络。2011年11月10R,人民日报在一则新闻标题中使用了源于网络的“给力”一词,这成为网络词正式应用于13常生活的重大标志(莫小雯,2011)o有些网络词甚至风靡海外,例如"tuhao(土豪)”。1网络热词的翻译原则本文釆用Nida的动态对等理论对网络热词的翻译进行探究。EugeneA.Nida,是美国著名的翻译家,他指出翻译是将源语言贴切,口然,对等地重现为接受者的语

6、言,首先是在意义上,其次是在风格上。他进一步解释说,翻译的首要目的是重现原文,翻译者必须争取对等而不是相等,最好的翻译看起來不像是译文。这说明翻译最重要的是实现两种语言的对等。翻译的冃的是将一种未知的语言变成已知的语言,从而使讲不同语言的人们可以彼此交流。因而,翻译首先要保证源语言所承载的意义,其次要尽可能保留原文的风格,使译文读者与原文读者读后有相同的感受。2网络热词翻译的策略与方法许多网络热词的翻译都存在问题,这主要來自翻译者对这些新词内涵意义的理解偏差和翻译过程中对其中所涵盖的中国文化的丢失。这不

7、仅阻碍网络新词的传播及应用,而且影响我国的对外交流和文化传播。因而,在翻译网络热词吋,翻译者不仅要考虑其独特的形式和词面意义,更要关注这些新词的产生原因及其内涵意义。除此之外,在翻译时,还要考虑到中西方所存在的文化差异,否则容易使对方产生误解。网络热词的翻译基本可以分为两类。第一类,对于在英语中有对应意义的词可以直接翻译。例如,“中国梦(Chinesedream),参照“美国梦(Americandream)"外国人就可以很好理解其意义。第二类就是对于具有中国特点的词,这些词如果直接翻译往往无法被外国人理

8、解。此时,需要翻译者考虑釆用意译,补译或是创译。例如,"雷人(stunning),“打酱油(I'mhereforsomesoy.Itmeansnoneofmybusinessandbecameacatchphraseforpubicapathywhenamanquestionedbyajournalistaboutascandalinthenewssaid)”(官煜瑜,2012)根据以上的理论及实例分析,本文总结了三种翻译网络热词的方法。2

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。