“裸”族词的英译

“裸”族词的英译

ID:31385844

大小:107.50 KB

页数:5页

时间:2019-01-09

“裸”族词的英译_第1页
“裸”族词的英译_第2页
“裸”族词的英译_第3页
“裸”族词的英译_第4页
“裸”族词的英译_第5页
资源描述:

《“裸”族词的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、“裸”族词的英译  “裸”是汉语固有的一个普通语素,《现代汉语词典》对它的释义为“露出,没有遮盖”。“裸”字最常用的搭配有“裸体”“裸戏”“裸露”“裸照”“裸泳”“裸奔”等等,这些词大都有“赤身裸体、不穿衣服”(naked、nude、inthenude)之义。但近几年,“裸”字突然变得红火起来,不仅频频出现于新词辈出的网络空间,更是延伸到平面媒体,为广播、电视、报纸、杂志等传统媒体所采用,渗透到人们生活的各个方面,如“裸官”“裸退”“裸辞”“裸婚”“裸捐”“裸考”等。这类新产生的裸字词组都有一个显著特点,那就是都没有“赤身裸体”的

2、本义,而是根据不同的搭配产生了不同的比喻意义。那么,这里的“裸”字能否直接译成naked呢?  英语中并不缺乏由“裸”(naked)构成的词语,奔放不羁的西方人一言不合就脱光衣服飙裸体,比如nakedshopping(裸购)、nakedsledging(裸体滑雪橇)、nakedreading(裸体阅读)、nakedmudwrestling(裸体泥浆摔跤)、nakedhairstyling(裸体美发)、nakedwedding(裸体婚礼――这才是真正的裸婚呀!)、nakedbikeriding(裸体骑车)、nakedworkout(

3、裸体健身)等,不胜枚举。但在这些词语中,naked都是指真正意义上的裸体,而没有别的意义,用它直接来翻译汉语中的“裸官”“裸婚”等词语,会不会引起误解呢?下面我们就来一一讨论这些词语的译法。  1.裸官5  裸官并不是指赤身裸体被人拍“艳照”的官员,相反,他们大多衣冠楚楚、冠冕堂皇。之所以被称作“裸官”,是因为他们将自己的妻子、儿女都移居国外,自己孤身一人留在国内做官,就好比一个人身上没有衣服,裸官身边没有妻子儿女,故称“裸”。裸官的好处在于贪污受贿时无所牵挂、无所顾忌,随时可将腐败所得转移出境,万一恶行败露,也可脚底抹油,溜之大

4、吉。因此,裸官是政府预防官员腐败的重点对象。随着越来越多的裸官被抓,中国的裸官现象也引起了西方媒体的注意,纷纷报道中国政府对裸官的打击。有趣的是,这些媒体不约而同地对“裸官”一词采用了直译加解释的方法,以保留汉语词义的原汁原味。比如:  What’sa“nakedofficial”inChina?…a“nakedofficial”hasnothingtodowithporn.Itmeansacrookedfunctionarywho’ssenthisfamilyandhisassetsabroad―assetsthatpeople

5、assumeweremisappropriatedlargelyfrompublicfunds.(www.thedailybeast.com)  “Nakedofficials”referstocivilservantswhohavesenttheirfamiliesoverseasallegedlywiththeirill-gottenassets.Movingmoneyandfamilyabroadisoftenseenasaprecursortoofficials’ownflight.(CNN)  这种直译加解释的翻译方法,

6、既能保留“裸官”一词的隐喻特征,又能使英语读者准确理解其含义,不失为一种理想的处理方法。  2.裸退  “裸退”5也是和官员有关的一个词,指官员退休后不再担任官方、半官方乃至企业、民间机构或群众组织的任何职务,连顾问等名誉职务也不担任。第一个使用这个词的据说是前国务院副总理吴仪,她在2007年宣布自己将完全退休,不再担任任何职务时,使用了“裸退”一词。这种裸退实际上是一种completeorthoroughretirement。按照直译加解释的翻译方法,可将该词翻译为:  Nakedretirementhasnothingtodo

7、withnakedness.Whenpeoplehavenakedretirement,theyreallyretire,ratherthantakeallsortsofhonorarypositionsorconsultancyposts.  3.裸辞  裸辞和裸退异曲同工。裸辞是指还没有找到新的工作就辞职,说走就走,就是这么任性和洒脱。该词于2010年底荣登中国流行词榜首,成为在年轻白领中流传最广、最快的词汇,也是职场第一大热词。Littler网站对它作了如下描述:  The“naked”resignation―quittin

8、gwithouthavingnewemploymentlinedup―isagrowingtrendinChina,accordingtoChinaDaily.Oneheadhunterreportedthatbetween30%~40%ofhis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。