浅谈古诗英译中的颜色词翻译

浅谈古诗英译中的颜色词翻译

ID:21843781

大小:57.04 KB

页数:12页

时间:2018-10-25

浅谈古诗英译中的颜色词翻译_第1页
浅谈古诗英译中的颜色词翻译_第2页
浅谈古诗英译中的颜色词翻译_第3页
浅谈古诗英译中的颜色词翻译_第4页
浅谈古诗英译中的颜色词翻译_第5页
资源描述:

《浅谈古诗英译中的颜色词翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、【摘要】颜色词是指在古诗中描述各种色彩的词汇。由于文化、传统、习俗等差异,这类词汇在现代汉语英译中的翻译并不对等,更不用说在将中文古诗翻译成英文时。本文从实义与修辞两个方面来探讨中国古诗翻译中的颜色词的翻译。【关键词】古诗翻译;颜色词;实义;修辞中国古诗讲究声韵、意境,语言畅达、凝练,往往以为数不多的几十个字就能描绘出一幅幅或优美动人,或澎湃大气,或哀婉凄凉的画面,以诗传情、以画托意,琅琅读来,仿佛一卷卷工笔画山水画在眼前续续展开。在勾勒如此丰富的画卷时颜色必不可少,所谓“有声有色”能帮助诗歌更好的达到言有尽而意无穷的艺术效果。几种基本的颜色红、黄、蓝、白、黑、青、紫,从现代汉语翻译成英

2、语时就有变化,比如现代汉语的“青一块紫一块”,到了英语成了“blackandblue”;红茶,则是英国人口中的“blacktea”。现代语言的中文英译尚且如此复杂,将中国的古代语言一一古诗翻译成现代英语更是困难重重,但是难并不等于不可译,只要掌握好翻译原则,也能让以英语为母语的现代人感受到中国古诗的优美。一、实义颜色词的翻译确指颜色的实义颜色词可以直译,因为总体而言,颜色在中英文里是大致相当的。比如杜甫的《绝句》里描写早春美景的名句:两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。含西岭千秋雪,门泊东吴万里船Twogoldenoriolessingamidthewillowgreen;Arowofwhi

3、teegretsflyintothebluesky.Mywindowframesthesnow-crownedwesternmountainscene;Mydooroftsaystoeastward-goingships“Goodbye!”(byXuYuanchong)黄鹂的黄色、柳树的绿色、白鹭的白色以及天空的蓝色,四种颜色交织在一起,勾画出了春天鲜艳明丽的美景,让人仿佛感受到暖暖的阳光和清新的空气,到处一派生机勃勃的景象。在翻译时,golden、green、white和blue均为表达了实在的意义,是对眼前景色的直白描写,因而采用了直译的方法。虽然green与sky不是完全押韵,但不

4、会影响读者欣赏这幅画面。只要掌握好翻译原则,也能让以英语为母语的现代人感受到中国古诗的优美。一、实义颜色词的翻译确指颜色的实义颜色词可以直译,因为总体而言,颜色在中英文里是大致相当的。比如杜甫的《绝句》里描写早春美景的名句:两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。含西岭千秋雪,门泊东吴万里船Twogoldenoriolessingamidthewillowgreen;Arowofwhiteegretsflyintothebluesky.Mywindowframesthesnow-crownedwesternmountainscene;Mydooroftsaystoeastward-goingsh

5、ips“Goodbye!”(byXuYuanchong)黄鹂的黄色、柳树的绿色、白鹭的白色以及天空的蓝色,四种颜色交织在一起,勾画出了春天鲜艳明丽的美景,让人仿佛感受到暖暖的阳光和清新的空气,到处一派生机勃勃的景象。在翻译时,golden、green、white和blue均为表达了实在的意义,是对眼前景色的直白描写,因而采用了直译的方法。虽然green与sky不是完全押韵,但不会影响读者欣赏这幅画面。从这幅画里也可以看到作者当时心情愉悦舒畅,完全不同于后期“感时花溅泪,恨别鸟惊心”的亡国之痛、离别之悲。再如,王维的五言绝句《红豆》是一首典型的借咏物寄托相思之情的诗,国人皆知红豆代表着思念

6、,也可以是对爱人的思念也可以是对亲人朋友的思念。若是不能将这层寓意向译文读者传达,整首诗会失去原有的韵味。“红豆”该怎么翻译呢?来看两位译者的作品:红豆生南国,春来发几枝。愿君多米擺,此物最相思。Redberriesgrowinsouthernland,Inspringtheyoverloadthetrees,Gatherthemtillfullisyourhand,Theywouldrevivefondmemories,(byXuYuanchong)RedBeansaregrowninasouthernclime,Afewbranchesburgeoninspringtime,Onyo

7、urlap,trytogatherasmanyasyoucan,Thebestreminderoflovebetweenwomanandman.(byXuZhongjie)在这里,红色对应red中英文基本没有异议,因此“红豆”可以直译为“红色的豆子redbeans”或者“红色的浆果redberries”。当然,在直译时要注意有些相同颜色在不同文化中的表达方式。比如,在上文中提到过的“红茶”切不可直接翻译为“redtea”。但是,当语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。