古诗英译中对偶的翻译

古诗英译中对偶的翻译

ID:47045527

大小:39.00 KB

页数:5页

时间:2019-07-08

古诗英译中对偶的翻译_第1页
古诗英译中对偶的翻译_第2页
古诗英译中对偶的翻译_第3页
古诗英译中对偶的翻译_第4页
古诗英译中对偶的翻译_第5页
资源描述:

《古诗英译中对偶的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、古诗英译中对偶的处理【摘 要】将中国古诗翻译成英文,既要尽可能地传达原意,又要保留原作的形式。这里译者面临的最大问题之一是对偶的处理。保留还是不保留,如何保留,就构成了译者斟酌内容和形式的一大课题。【关键词】古诗;对偶;翻译;保留中国的古诗有一个与众不同的显著特色,就是对偶的运用。所谓对偶,就是把字数相等,结构相近,而意思相关或相对的两组词句对称地排列在一起的一种修辞方式。“对偶…从它的形式方面看来,原来也可说是一种句调上的反复;…而从它的内容看来,又贵用相反的两件事物互相映衬,如刘勰所谓‘反对为优,正对为劣’”。从功能来看,它无可否认地为中国古典诗歌增添了美感和艺术感染力,无论是视

2、觉上,还是听觉上。但是,若想把这种中国读者喜闻乐见的艺术形式完整且毫无遗漏地翻译成英文,使目标读者在大致了解诗歌内容背景的情况下,经历相同的艺术体验,几乎是不可能的。闻一多认为好诗是“禁不起翻译的”,就像是一朵美丽的鲜花,“采它就是毁它,‘美’是碰不得的,一粘手它就毁了”。但是,既然要完成这个任务,“只好在不可能的范围里找出个可能来”,必须以诗译诗,即翻译出来的对应物也必须是诗。“能够不增减原诗的字数,便不增减,能够不移动原诗字句的次序,便不移动。”对偶的处理,也正是这个艰巨任务中极其重要而且体现译者功力的所在。基本上,译者可以采用两种方式,即第一种,译出对偶形式;第二种,不译出对偶

3、形式。由于中英语言和文化的巨大差异,要想毫无缺漏,,原汁原味地完成翻译任务,几乎是不可能的。采用前者,是为了让目标读者体会一下中国古诗的独特韵味和意趣,尽量保留它的独特形式,即对偶。而采用后者则是因为保留对偶形式着实困难重重,为了展示内容而不得不舍弃形式,即对偶。两种方法的优劣长短,将在下文的赏析中进行。例一:山居秋暝王维空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。译文一:Theblankhillspureasarecentrainrefines,Asduskisfallingautumnisfeltinthebones.Asilv

4、ermoonisshiningthroughthepines,Thelimpidbrooksaregurglingo’erthestones.Bambooslaughoutasgirlsfromwashingwhirl,Thelotusstirswhereboatsoutfishingcurl.Thescentsofspringmaygo;that’sNature’swill,Thisseasonhereattractsthenoble-manstill.译文二:Freshrainhasfallenonthevacantmountains;Autumn’seveningapproac

5、hes.Thebrightmoonisshiningthroughthepines,Theclearstreamflowingoverthestones.Bamboosrustle,aswashingmaidsreturn.Lotusesstir:afishingboatdescends.Letspring’sfragrancevanish,asitwill;Maythewanderertarry,ashepleases.这首诗描绘的是幽静的山林里,雨后的一切都格外清新。突然响起一阵喧闹声,原来是洗衣服的姑娘们回来了,顿时给寂静的山林增添了无限生趣。中间的两联是对偶格式。第二联“明月

6、松间照,清泉石上流。”字字句句都对得极为工整。意境上也达到了浑然天成不着痕迹的水准。极清幽静谧,是诗作者向往的梦境之地。只要将字面意思完整翻译出来,即便目标读者不能体会到中国人独特的禅意,至少他们也会对诗中展现出来的清冽之意感同身受。两位译者都采用了译出对偶格式的手法,字字句句都基本对仗,既保留了内容也体现了结构之美,是译文的成功之处。而第三联的翻译,两位译者都没有采用译出对偶形式的方法。首先是因为这联在意境上已大不如第二联,其次是因为这一联有四个用作动词的字,若把它们都毫无保留地译出,势必不能保证句式的工整。为了保留诗句内容,只有牺牲形式上的工整了。而上一联只有两个字用作动词,比较

7、好处理。两联对偶,译者采取一保留一放弃的方式,让目标读者既领略了原诗的意境之美,又部分呈现了原诗的形式之美。例二:锦瑟李商隐锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然。译文一:Whyshouldthezithersadhavefiftystrings?Eachstring,eachstrainevokesbutvanishedsprings.Dimmorningdreamt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。