从期待视野解读古诗英译中视觉意象翻译

从期待视野解读古诗英译中视觉意象翻译

ID:8560697

大小:34.00 KB

页数:11页

时间:2018-04-01

从期待视野解读古诗英译中视觉意象翻译_第1页
从期待视野解读古诗英译中视觉意象翻译_第2页
从期待视野解读古诗英译中视觉意象翻译_第3页
从期待视野解读古诗英译中视觉意象翻译_第4页
从期待视野解读古诗英译中视觉意象翻译_第5页
资源描述:

《从期待视野解读古诗英译中视觉意象翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从期待视野解读古诗英译中视觉意象翻译摘要:本文采用接受美学中期待视野的概念,探讨如何采取合适的翻译策略,在中诗英译中最大限度地展现原文视觉意象的选择和组合带来的美感。视觉意象的翻译,必须满足读者部分的期待视野,才能使译文为读者所接受,但是又必须打破读者原有的期待视野,引导读者构建新的期待视野。关键词:期待视野古诗英译视觉意象1.引言中国古诗历来注重构建优美生动的画面来反映诗人的内心情感世界,因此诗人花费大量心血,精心遴选和组合意象,构成具有独特韵味的意境。在视觉、听觉、嗅觉、触觉意象中,视觉意象占比例最大,也最具表现力

2、。古诗中视觉意象通过组合叠加等方式,投射出一种画意美。鲁道夫・阿恩海姆提出“视觉思维”的概念,认为视知觉是思维必不可少的工具,视知觉与思维是统一而不可分的。因此,我们可以得出这样的结论,古诗以视觉意象为操作单位,反映出诗人在特定情境下的思想和感情。翻译诗歌,必须注重对视觉意象这种感情传达的媒介的翻译。2.期待视野对视觉意象翻译的启示德国学者汉斯・尧斯在海德格尔的11“前结构”及伽达默尔的“视野”等概念的基础上提出了“期待视野”这一说法。“期待视野”指接受者在进入接受过程之前,根据自身的阅读经验和审美趣味等,对于文学接受

3、课题的预先估计与期盼。在阅读理解的过程中,读者依照自己的期待视野来解读文学作品。文学作品只有在吻合读者的期待视野,才易于被读者理解和欣赏。但是一部好的作品应不断打破读者原有的期待视野,帮助读者调整并扩展自身的期待视野,形成新的视野,提升审美愉悦。尧斯将新作品和读者的既定的期待视野之间的距离定义为审美距离,认为“新的作品通过对熟悉的经验的否定或将新的经验提升到能被认知的程度,达到改变期待视野的效果,那么审美距离,具体来讲,就是读者的反映和评判性批判”(尧斯,1982)。3.满足读者部分的期待视野中英诗歌因历史文化迥异,视

4、觉意象的选择和组合差别巨大,但诗歌又绝非不可能被翻译和欣赏的。尧斯在《挑战》一书中写道:“一部文学作品,即使看起来是一部崭新的作品,在信息真空中也绝非完全新的,而是通过某种预告,明显或隐含的信号,熟悉的特点或含蓄的提示让读者能从某方面接受这部作品……”视觉意象是诗人主观情志与客观外物相结合的产物,因此,视觉意象及其组合,不管有多新奇,其客观基础决定了它是能被读者接受和欣赏的。下文将讨论采取哪些翻译策略建立满足期待视野的基础。3.1衔接词的运用11因汉语是意合性语言,在古诗中视觉意象中间不需要任何“闲”字,即少虚词,但英

5、语是分析性语言,必须运用必要的连接词或介词等虚词,形成严密的语法结构。在翻译古诗时,必须添加使英文连贯的虚词,读者才有可能正确解读诗文中的意象及其关系。寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。――柳永《雨霖林》Mournfullychirrthecicadas,astheshowerofrainstops.Andwefacetheroadsidepavilionatdusk.Tr.byXuYuanChong诗的语言必须简洁,因此“在傍晚的时候我们对着长亭”“在骤雨初歇的时候”,这两句话入诗时都省略了“在……的时候”。翻译为英语时

6、添加“as”、“the”、“at”等词是必需的,这种不符合英语文法的诗歌,与读者的审美情趣差距太大,读者可能对诗歌产生抵制接受。3.2固定视觉意象之间的关系文言文的语法结构异常灵活自由,虚词被大量省略,因而意象之间的逻辑关系并不明确。这种行文习惯能够被中国读者接受,但对于讲究逻辑关系的英文来说,这样的结构太过怪异。例如“松风”和“云山”,这是中国古典诗歌中常见的意象,若直接译为“pinewind”和“clouds11mountain”,则连最基本的可读性、可理解性都受到损害,读者会拒绝接受这样的译文。英文大多翻译成如下

7、几种表达:“windsinthepines”、“windsthroughthepines”和“cloudedmountain”、“cloudlikemountains”、“mountainsintheclouds”。“松”和“风”、“云”和“山”两个意象是并置的,它们的关系是模棱两可,呈现给读者的感受是两者之间若即若离,欲定关系却又不欲定关系,译成英文则必须定位、定时。3.3省略视觉意象汉语中的视觉意象能唤起读者无限的想象,比直接叙事或抒情要好。然而视觉意象的审美必须建立在读者已有的视野的基础上,对距离期待视野太远的意

8、象,往往得不到读者的认同。金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。――李商隐《无题》Agoldtoadgnawsthelock.Openit,burntheincense.Atigerofjadepullstherope.Drawfromthewellandescape.Tr.byA.C.GrahamWhendoorswerelocked

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。