从读者期待视野看《人间失格》的翻译策略

从读者期待视野看《人间失格》的翻译策略

ID:35656731

大小:28.00 KB

页数:5页

时间:2019-04-06

从读者期待视野看《人间失格》的翻译策略_第1页
从读者期待视野看《人间失格》的翻译策略_第2页
从读者期待视野看《人间失格》的翻译策略_第3页
从读者期待视野看《人间失格》的翻译策略_第4页
从读者期待视野看《人间失格》的翻译策略_第5页
资源描述:

《从读者期待视野看《人间失格》的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从读者期待视野看《人间失格》的翻译策略从读者期待视野看《人间失格》的翻译策略  摘要:《人间失格》是日本无赖派文学作家太宰治的代表作之一。自1993年《人间失格》被王向远翻译以来,目前其译本共有十四种。《人间失格》中译本促进了读者对太宰治文学的了解。从接受美学角度出发,可以全面分析《人间失格》许时嘉译本符合读者期待视野的翻译策略。  关键词:期待视野;《人间失格》;翻译策略  作者简介:于梅(1988-),女,汉族,山东临沂人,就读于山东师范大学外国语学院,研究方向:日本文学。  [中图分类号]:H059[文献标识码]:A  

2、[文章编号]:1002-2139(2014)-15--02  太宰治的《人间失格》自1993年被王向远翻译以来,目前其译本共有十四种,分别是1993年出版的王向远译本,1999年出版的杨伟译本,2001年出版的许时嘉译本,2007年出版的李欣欣译本,2009年出版的高詹灿译本和周敏珠译本,2010年出版的方郁仁译本,2011年出版的烨伊译本,2012年出版的杨庆庆译本和安安译本,2013年出版的陆求实译本、颜月译本、于婧译本和周天荷译本。其中,许时嘉译本曾被多次重印,这充分说明其译文符合读者的期待视野,为读者所接受。接受美学强

3、调翻译活动应以读者为中心,虽然译者在翻译活动中有其自身的审美诉求、既有的先见或前理解,但是又必须考虑到读者的期待视野,具体针对读者的语言习惯、文化心理和审美层次等来制定相应的翻译策略。英国语言学翻译家哈特姆和梅森也认为:译者是原文作者与译文读者之间的协调者,协调过程中,译者必须充分考虑译文读者的期待视野,分析原文中各种符号间的相互作用、本文与前文的互文关系和作者的连贯手段,挖掘出原文的修辞意图,最后在译语中充分表达。①  本文以接受美学为理论指导,以《人间失格》许时嘉译本为样本,围绕读者的期待视野,从译文读者的语言习惯、文化审

4、美等角度探讨许时嘉译本的翻译策略。  一、从语言习惯看译本翻译策略  接受美学认为读者对文本的接受不是被动的、单向的接受过程,而是读者积极地介入与参与的一种创造性的审美活动。译文文本的审美特征首先是通过语言层面显示出来。语音层面上的声调、节奏、韵律等因素,展示出译文文本的音乐性构成;而在语义层面中,由诸多修辞手段参与的从结构上生成一个艺术世界。由此,在翻译活动中要求翻译家把握文学阅读主体接受的语言规律和特征,使翻译策略适应译语读者审美接受的需要。  许时嘉译本《人间失格》在语言表达上采用归化的翻译策略,不仅仅是符合中国人的语言

5、习惯和期待视野,填补了读者的阅读空白和未知点,激发读者的阅读兴趣,更进一步打破读者原有的审美趋向,重建读者的期待视野。例如:  原文1:そうして、くにの父をはじめ一家中が激怒しているから、これっきり生家とは??になるかも知れぬ、と自分に申し渡して?りました。②  译文1:还说到以故乡的父亲大人为首,全家都震惊爆怒不已,可能会从此切断父子关系云云。③  原文2:人?の笑いと、どこやら?う。血の重さ、とでも言おうか、生命の?さ、とでも言おうか、そのような充?感は少しも?く、……ニヤケと言っても足りない。おしゃれと言っても、もちろん

6、足りない。④  译文2:但与人们的笑容相比,老觉得有些异样。该说是气色很好呢?还是世故老练?笑容中毫无实在感。……“娘娘腔”不足以形容,“时髦”当然也不足以形容。⑤  从原文1、2来看,如「かも知れぬ」「どこやら」「とでも言おうか」等表达方式体现了日语在语言表达上复杂、多样化,采用委婉暖昧的口气、不断定的表达方式,把句子拖长,以表达自己的思想,暧昧含蓄、拘谨周全。而从许时嘉译文来看,翻译过程中出现略译,且译文文字恢弘大气,在选词用句方面更多的关照读者的期待视野,采用归化的翻译策略,更符合汉语的语言习惯,语言表达上简单明了、单一

7、化,语言自然流畅。由此,译者显然考虑了译文读者的语言思维方式,注重运用文学翻译的手法炼词造句,既做到简洁,又能使读者深刻体会到文章的深刻内涵。  二、从文化审美看译本翻译策略  翻译活动,就其形式而言是不同语言之间的转换活动;就其实质而言,是一项跨文化的交流活动。翻译起着文化传播与交流的作用。因为人类文化有其独特性,所以译者在翻译外国文学作品时,必须注意文本之间的文化差异。  接受美学认为文学作品所蕴藏的情感价值,要通过读者去体味,去释读才能体现。读者在阅读过程中是用自己的心灵从作品中寻找共鸣点,在交流中发挥能动的情感投射活动

8、。在文学翻译中,翻译活动既要关照原文的文化魅力,又要符合读者的文化心理和情感期待。  许时嘉译文采用归化的翻译策略,既考虑到读者的期待视野,又兼顾中日文化的差异,在传递原文感情的基础上,留有适当的阅读空白等待读者的发掘。例如:  原文:自分は、その?の、?をちぢめて笑ったヒラ

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。