林语堂翻译期待视野探究

林语堂翻译期待视野探究

ID:33020353

大小:59.96 KB

页数:8页

时间:2019-02-19

林语堂翻译期待视野探究_第1页
林语堂翻译期待视野探究_第2页
林语堂翻译期待视野探究_第3页
林语堂翻译期待视野探究_第4页
林语堂翻译期待视野探究_第5页
资源描述:

《林语堂翻译期待视野探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、林语堂翻译期待视野探究摘要:林语堂的翻译及著作在西方获得巨大成功。《中国传奇》等译著及其其他著作曾一度进入美国最畅销的图书之列。本文试图从林语堂译著对读者审美期待的成功满足极其超越,以期进一步了解对外文化输出所应考虑的读者因素。关键词:接受美学;期待视野;审美心理中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)36-0105-02一、引言由于意识形态和其它一些因素,林语堂研究在国内曾是一个“禁区”。从建国初到上世纪70年代末,林语堂在国内学术界表现出一片空白。80年代后,随着改革开放,人们逐渐以客观公正的眼光去看待林语堂及其作品。但80年

2、代中期以前对林语堂的研究基本上还处于资料的发掘和整理上。80年代中期以后所进行的林语堂研究方呈现出一定的理论深度。王兆胜以超出前人的多维视角拓宽林语堂研究的领域,谢友祥从人生哲学、宗教观、小说、散文等多方面立体解读林语堂,陈旋波引入文化学的研究方法对林语堂文化观进行全新的诠释。万平近、施建伟是上世纪80年代初研究林语堂的先驱,并有不少专著出版。同时也有学者开始关注其翻译理论与实践。郭正枢于1991年发表了《林语堂英译六首苏轼词赏析》。陈荣东发表《一篇不该忽视的译论从一文看林语堂的翻译思想》。在21世纪,林语堂翻译研究不断升温。研究他的人越来越多,每年都有比较力度的

3、论文问世。此外,研究者们也开始研究他的翻译理论。林语堂的名字也进入了翻译史。但到目前为止,林语堂翻译研究尚不够全面,有关的研究主要是针对其翻译理论和个别代表性译作(尤其是林译《浮生六记》)的介绍和评析。二、期待视野期待视野是接受美学的重要概念,最早由社会学家曼海姆和哲学家波普尔提出,联邦德国文艺学家汉斯•罗伯特•尧斯首先将这个术语引入他的接收美学的理论之中。接收美学认为,在作家、作品和读者这三角关系之中,读者并不是被动因素.不是单纯作出反应的环节。读者在阅读过程中具有一种主动的态度,参与创造文学作品,甚至创造文学的历史。尧斯认为,"期待视野”是对作品的某种“先入之

4、见”,即阅读前即已存在的意向。这种意向决定了读者对所读作品的内容和形式的取舍标准,决定了他阅读的重点,也决定了他对作品的基本态度与评价。接受美学强调了读者在文学活动中的能动作用,由于文学创作的对象是读者,因此只有在读者的接受过程中,作品的意义和价值、影响和作用才能成为可能。接受美学认为将读者引入到文学的研究就中,通过对读者的研究才有可能对文学现象作出科学的认识和理解,才有可能对文学活动作出合乎客观实际的判断和评价。例如为什么有的作品流传久远,有的作品却很快被人遗忘?为什么有的作品在当时很受欢迎现在却无人问津?为什么有的作品在当时不被人提及,却在很长时间之后又成为读

5、者注意的对象?而这些与读者当时的期待视野是密不可分的。三、林语堂译著与当时英美读者的期待视野(一)翻译文本的选择符合读者审美心理在林语堂生活的时代,中国对西方的了解远远多于西方对中国的了解。尽管在之前也有不少汉学家向西方介绍过中国文化,但其著作或因学术性过强,或对中国文化知之甚少,西方读者对中国的了解甚微。林的翻译则以轻松幽默的方式给西方带去传奇的中国文化。在《中国传奇》的导言中林曾明确叙述:“本书乃写与西洋人阅读,故选择与重编皆受限制。”这也是在告诉我们,林语堂翻译《中国传奇》,是要满足西方人的心理,满足西方对东方的”期待视野”。正是这一动机决定了林语堂对其翻译

6、文本内容的选择。在这部翻译著作里面,他从《太平广记》、《京本通俗小说》、《清尊录》、《聊斋志异》和《清平山堂丛书》等古本中选择了20篇有代表性的传奇故事,通过改编、删节、增译等策略将原文改造,以英文重写,整合成新的文本形式,于1948年在美国出版。由于林氏的高超的翻译技巧与策略,使《中国传奇》契合了许多西方人对中国的阅读期待视野,并被多次重印和被美国读者广泛接受。在英译本《中国传奇》里,尽管林语堂选择的是一些极富中国特色的传奇故事,但这并未阻碍美国的民众成为期待读者。因为中国人的生活方式虽然不同于美国人的生活方式,但这并不意味着具有不同文化身份的美国人就不能了解异

7、域民族的价值观念和生活方式。相反,他们对异域文化的一些形象反而产生一种强烈的期待。中国人可以接受美国的西部牛仔形象,美国人也可以接受和理解中国的妖魔和鬼怪形象。所以,也就不难理解为什么美国人也喜欢林语堂的翻译文本《中国传奇》和《浮生六记》了。(二)林语堂的翻译策略满足读者期待视野林语堂了解西方读者的文化心理,因而在外国面前讲中国文化,能做到有的放矢,切合接受者的需要。例如,为了让西方读者进一步了解中国文化,林语堂经常采取摹仿英文的形式与韵律对汉语进行翻译。如苏轼的《西江月•梅》,原词为:玉骨哪愁瘴雾,冰姿自有仙风。海仙时遣探芳丛,倒挂绿毛么凤。素面常嫌粉漩,洗妆不

8、褪唇红。高

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。